Чего то не похожи
у меня ощущение, будто смотришь на постиранную заношенную вещь и пытаешься вспомнить: гладил ли её утюгом или нет?
Попрезентабельнее себе шлюх ищут.
А жену немного по другим параметрам.
А жену немного по другим параметрам.
Найти кого-то с кем вполне способен прожить уже 24 года вполне хороший результат.
вроде дед, а хуйню несешь как 13-летний ебланько
ты же не думал на полном серьёзе, что его дедом из за возраста называют?
Нет, он просто заслуженный дед всего реактора.
а что если?.....оО
это доктор Дре и его жена
Признайся, не одну ты не знал.
какая-то она белая
До роддома она была чёрной
Все чернила на личинок ушли?
Деда Дрэ, да, он такой!)
what this nigga allows himself ?
Мгимо финишд?
В смысле?
Анекдот есть такой. Два человека с очень умным видом говорят по-русски английскими словами, но при этом оба считают себя знатоками инглиша. У тебя вопрос написан по-русски, но английскими словами, т.е. грамматически совершенно не правильно. Ну и в таких случаях обычно пишут "мгимо финишд"
В Лондоне один человек спрашивает у другого:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом
Нормальный разговор строился бы как-то так :
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит как :
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом
Нормальный разговор строился бы как-то так :
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит как :
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
Ну я в английском не силен, а эту фразу так перевел гугл переводчик
А как правильно будет?
А как правильно будет?
What does this black boy(nigger) allow himself? Вроде окей звучит.
Как тонко намекнуть сыну, что у него новый папа.
как же это отвратительно
- я твоя мамку ебал!
- ну паап, ну может хватить? уже давно несмешно!
- ну паап, ну может хватить? уже давно несмешно!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться