- Um, some ass please?!
Ммм, анимэшние жопки
Мне интересно, эта фраза от (предположительно) парня который дрочит на жопки и просит чтоб они не подглядывали, или от девушек (предположительно), которые просят не пялиться на их жопки (пока дрочит) ?
Если знаток английского пройдет рядом с постом подскажи, яж верно помню что, в вопросительных предложениях используется конструкция "ANY" а не "SOME", спасибо.
По моему тут английский на уровне "All on your base belong to us". Судя по рисовке это аниме из 80ых-90ых и потому там такой перевод вполне себе норма, если не что похуже было
Советую пройтись по тегу bluethebone. Сама картинка из довольно современного RWBY. Стилизация по 80-90 - авторская фишка.
Всё нормально тут с английским:
"'Any' is more common in questions but we can use 'some' when we are expecting the answer to be ‘yes’."
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/some-and-any
"'Any' is more common in questions but we can use 'some' when we are expecting the answer to be ‘yes’."
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/some-and-any
В целом верно, если академ англ. Но some частенько используется в просьбах или требованиях, если предложение вопросительное.
"Some" в данном случае звучит гораздо естественнее.
"Можно мне _немного_ личного пространства?" - "Can I have _some_ privacy?"
На картинке фразу сократили, отбросив "can I have", как часто делают в повседневной речи.
Если бы дальше было предложение "Don't you have _any_ shame?" - "У тебя что, _никакого_ стыда нет?", тогда any было бы логичнее.
"Можно мне _немного_ личного пространства?" - "Can I have _some_ privacy?"
На картинке фразу сократили, отбросив "can I have", как часто делают в повседневной речи.
Если бы дальше было предложение "Don't you have _any_ shame?" - "У тебя что, _никакого_ стыда нет?", тогда any было бы логичнее.
ещё есть мнение что any подразумевает исчисляемый объект, и any privacy - хоть какое-то личное пространство
а some - вещественное количество/долю, и some privacy - чуть (больше) личного пространства
PS из личного опыта общения
а some - вещественное количество/долю, и some privacy - чуть (больше) личного пространства
PS из личного опыта общения
any можно перевести как либо "хоть сколько-нибудь" (минимум), либо как любое количество на выбор отвечающего. Если бы она попросила any privacy, то количество privacy, которое бы дал дрочун, могло бы быть недостаточным (он отошел на пару метров за пляжную раздевалку, но все равно продолжал глазеть и дрочить). Поэтому она попросила some privacy, подразумевая определенное количество privacy для того, чтобы его взор больше не падал на их оголенные жопки.
Почти все что я написал полная хуета, да и похер
Почти все что я написал полная хуета, да и похер
Не, тут норм. SOME PRIVACY здесь как единый элемент который говорящий просит. Часть которая вопрос "Can I/We have" some privacy please здесь опущена.
Any = любой, some = немного (средне, или почти много). Дело не в вопросительной конструкции, а в указании количества. Any имеется ввиду хоть сколько-нибудь вообще, some означает побольше. Но т.к. речь про прайваси, которую хрен измеришь, логичнее сказать some, т.к. любая (как перевод any) прайваси в принципе может означать и вовсе почти отсутствие прайваси.
чет руби совсем непохоже перерисовали.
Ещё 5 секунд и я ухожу
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться