"Я ведь девочка, пусть у меня теперь всё и прикрыто мехом" - в оригинале нигде не говорится, что Нанати девочка. Это сделано целенаправленно.
Я в курсе, вопросы именно к автору додзи, вроде у него Наначи - конкретно женского пола. Хотя соглашусь, в переводе можно было эту ситуацию наверное тоже обыграть.
Естественно претензия не к вам. И я считаю что всё правильно вы перевели.
Хороший перевод если вы и правда пользовались только электронными переводчиками. Кстати по поводу перевода... ナナ乳 переводится дословно как "Грудь Наначи"
Спасибо!Хах, ну значит интуитивно с названием не промахнулся.
Да, для перевода я вооружился OCR - сервисом для распознавания символов, сервисом для рукописного ввода кандзи(https://kanji.sljfaq.org), если предыдущий что-то не распознает, в качестве переводчиков выступили: Google-переводчик с функцией рукописного ввода и переводчик DeepL. Ну а дальше "обработать зубилом, молотком и напильником" до готовности, чтобы это не звучало совсем уж кошмарно и машинно и влезало в бабблы.
Да, для перевода я вооружился OCR - сервисом для распознавания символов, сервисом для рукописного ввода кандзи(https://kanji.sljfaq.org), если предыдущий что-то не распознает, в качестве переводчиков выступили: Google-переводчик с функцией рукописного ввода и переводчик DeepL. Ну а дальше "обработать зубилом, молотком и напильником" до готовности, чтобы это не звучало совсем уж кошмарно и машинно и влезало в бабблы.
миленько
И прoстo нeвeрoятный запах
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться