Автор ошибся немного! пожалуйста, остановись - переводится как Teishi shite kudasai у нас же ya me te kudasai переводится как - прекрати это. Да, я немного изучаю японский язык!
ya me te kudasai
Во, попался. Помоги с переводом на японский местному рисоваке. Пусть охватывает манга рынок.
Текста там как кот наплакал, не должно быть уж сильно трудно.
http://joyreactor.cc/post/4465492
Текста там как кот наплакал, не должно быть уж сильно трудно.
http://joyreactor.cc/post/4465492
а что, там кто-то перевод реквестирует?
"Порекомендуйте сайты. Я выложил на топазе и вебтюнсе. На топазе никто не смотрит (не формат). Вебтюнс удаляет главы за пенисы (не формат). Японцы английский язык не хотят читать. В общем, пока что непонятно, кому это нужно. Может ситуация изменится, когда будет готов первый том. Тогда люди смогут понять, нравится им это или нет."
Может я между строк конечно читаю, но вижу в этом вариант помочь с переводом на японский. Если человеку не хватает наглости попросить, это не значит, что ему не нужно. К тому же это действительно не тая уж и гигантская работа, и прокатило бы просто за доброе дело, а не какую-то услугу о которой прям просить просить надо.
Может я между строк конечно читаю, но вижу в этом вариант помочь с переводом на японский. Если человеку не хватает наглости попросить, это не значит, что ему не нужно. К тому же это действительно не тая уж и гигантская работа, и прокатило бы просто за доброе дело, а не какую-то услугу о которой прям просить просить надо.
я к тому, что я не против помочь, если это нужно.
но было бы неплохо, если бы автор сам это сказал прямым текстом, навязываться мне бы не хотелось.
но было бы неплохо, если бы автор сам это сказал прямым текстом, навязываться мне бы не хотелось.
Не надо навязываться, просто спроси. Можешь конечно выяснить адрес и сталкерить в подъезде, но это будет точно лишним.
Если нравится сам комикс, за это и донатят обычно, в твоем случае донатом может стать помощь.
Если нравится сам комикс, за это и донатят обычно, в твоем случае донатом может стать помощь.
*зануда мод он*
Всё зависит от контекста. Как и всегда в переводе, ведь, за исключением узкоспециализированных терминов, не бывает в двух языках слов, которые значат одно и то же.
Тэйщи - остановка движения, в первую очередь. Тэйщищите - "остановись" в значении "встань на месте".
Ямеру - прекращение или и вовсе отказ от действия, но в русском "остановись" обозначает не только "останови движение", но и "прекрати действие". В случае, если кто-то перед твоими глазами решит сделать какую-нибудь хрень, ты не скажешь, "тэйщи щите", ты скажешь "яметэ" - а в русском всё зависит от контекста, это может переводиться и как "хватит", и как "прекрати" и как "стой" или "остановись".
Опять же, "остановись" в русском может означать "не делай этого" (до начала действия), и в этом случае именно "яметэ" (в значении "откажись от этого действия").
Скажем, если кто-то перед твоими глазами решит прыгнуть с моста, то ты явно не скажешь ему "прекрати", скажешь "остановись". А в японском будет в этом случае именно "яметэ", а не "тэйщищитэ".
Всё зависит от контекста. Как и всегда в переводе, ведь, за исключением узкоспециализированных терминов, не бывает в двух языках слов, которые значат одно и то же.
Тэйщи - остановка движения, в первую очередь. Тэйщищите - "остановись" в значении "встань на месте".
Ямеру - прекращение или и вовсе отказ от действия, но в русском "остановись" обозначает не только "останови движение", но и "прекрати действие". В случае, если кто-то перед твоими глазами решит сделать какую-нибудь хрень, ты не скажешь, "тэйщи щите", ты скажешь "яметэ" - а в русском всё зависит от контекста, это может переводиться и как "хватит", и как "прекрати" и как "стой" или "остановись".
Опять же, "остановись" в русском может означать "не делай этого" (до начала действия), и в этом случае именно "яметэ" (в значении "откажись от этого действия").
Скажем, если кто-то перед твоими глазами решит прыгнуть с моста, то ты явно не скажешь ему "прекрати", скажешь "остановись". А в японском будет в этом случае именно "яметэ", а не "тэйщищитэ".
жаль огорчать (нет не жаль) но ошибка у вас
1) перевод фразы идёт С япа НА ру (поэтому работают синонимы)
2) в своём переводе вы потеряли слово "пожалуйста" ;D
1) перевод фразы идёт С япа НА ру (поэтому работают синонимы)
2) в своём переводе вы потеряли слово "пожалуйста" ;D
а это не Ellen Baker случаем
Она-она...уже 4 года прошло...
как ты мог пропустить "пущ-пущ-пущ"!!!
АСТАНАВИТЕСЬ кудасай.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!