Забавная история приключилась с Умой Турман в Японии. Ия ей дал отец, в чемть индийский богини Умы, что означает "дарующая блаженство". Ума очень гордилась своим необычным именем и всегда просила называть по имени. А в Японии ее всегда называли госпожа Турман. И все просьбы называть по имени натыкалась на скромные улыбки в пол и тихое "да, госпожа Турман". А потом ей объяснили что ума по японски - кобыла. Так что где-то ты - богиня, а где-то - кобыла.
Таки похожа же!
Яма — гора. Да они издеваются.
Не дороги, а горная цепь!
Самурай телегу сломал
О гроную цепь дороги
Дорожников бака гайдзинами назвал.
О гроную цепь дороги
Дорожников бака гайдзинами назвал.
Я на этом моменте тоже подвисла.
А Фудзияма тебе ничего не говорит
В детстве думал, что переводится как "вулкан" - "гора с ямой"
Говорит. Но "издевательства" это не отменяет.
Но на самом деле она называется Фудзисан.
Спасибо. Буду знать
Иногда натыкался на Фудзисама - Господин Фудзи.
Тащемто гора называется Фудзи. Но японцы называют её Фудзи-сан, потому что "сан" это второе "онное" чтение иероглифа "гора".
На монольском вообще было перевал и всех не парило!
Пожалуйста, вот китайское прочтение без издевательств :)
"без издевательств" два mi, два mu
Поливановщина.
За что минусят чела?
Не тиисай, а чисай. Не кути, а кучИ. Не мидзу, а мизу. итп
Не тиисай, а чисай. Не кути, а кучИ. Не мидзу, а мизу. итп
а кто ее "стандартом" сделал то? Если многие просто хуй на него ложат
Да-да, лучше передаёт, как скажешь.
блять, еще один даун. Система Поливанова не имеет НИКАКОГО отношения к правильному чтению на японском. Вообще. Совсем.
И то, что какие то дебилы делают на основе этого учебники ни о чём не говорит. Существуют и вполне нормальные учебники с нормальным обучением произношению.
И то, что какие то дебилы делают на основе этого учебники ни о чём не говорит. Существуют и вполне нормальные учебники с нормальным обучением произношению.
Не Шана, а Сяна. Вообще как по мне то лучше говорить ближе к тому, как произносят сами японцы. собственно и читать также. Так-как система Поливанова очень не очень. Плюс каждый японец в зависимости от префектуры то или иное слово может произносить по разному.
Если хочешь точно передать японское произношение, то ты в любом случае в жопе. С этим тебе не поможет ни Поливанов, ни Хепберн. Вот при всём желании ты не запишешь し русскими буквами так, чтобы оно ещё и читалось правильно. Там как бы и шипящий звук, но не "щи" и тем более не "ши". "си" тоже не вполне точно, но лучше чем "ши", потому что звук должен быть мягким. На деле-то там вообще нечто среднее, но буквы для этого среднего в русском просто нет. И звука такого нет. И чести нет, и уважения, и пива.
Вот только у Хепберна し - "shi", что не совсем "ши". И я не понимаю чем "си" будет лучше, если читать сабы с "си" и "ти" к оригиналу произношения - совсем не торт
В английском хепберновское shi - это именно что щи. А наши всё испортили.
извините, что влезаю в спор, но я короче смотрю аниму, и в нём японские сейю явно произносят ШИ-ДЗУ-О. Никакого блядского "си" там нет, и короткое "д" перед "зу" явно слышится, так что нахуй поливанова.
*т.е. ЩИ.
По хорошему надо закопать обоих и ставить произношение с логопедом и при этом не забывать про акцент в разных префектурах
Так что лучше писать каной. Не яма а やま.
И вот получается что у Хепберна транслитерация ближе к произношению чем Поливановщина.
Поливанов срач! Notto Disu Shitto Agen.
Вот только не по мнению японцев. Если бы не WWII, то вместо Хепберна, которая не нравилась японцам, более распространенной была бы составленная и продвигаемая японцами Кунрэй-сики, в которой так же 'し / シ' — [si].
Хотя, Кунрэй-сики с недавних пор, при большом нежелании Америки, и так является де-юри мировым стандартом ISO, а Хепберн используется по инерции, так как много что на нем уже сделано. Да и для всех официальных дел с японцами, всё равно, используется именно Поливанов и жесткая реакция на него в подавляющем случаи происходит от любителей смотреть равки (в ироничном понимании).
И, вообще, как слышыца, так и пишыца.
Вот только не по мнению японцев. Если бы не WWII, то вместо Хепберна, которая не нравилась японцам, более распространенной была бы составленная и продвигаемая японцами Кунрэй-сики, в которой так же 'し / シ' — [si].
Хотя, Кунрэй-сики с недавних пор, при большом нежелании Америки, и так является де-юри мировым стандартом ISO, а Хепберн используется по инерции, так как много что на нем уже сделано. Да и для всех официальных дел с японцами, всё равно, используется именно Поливанов и жесткая реакция на него в подавляющем случаи происходит от любителей смотреть равки (в ироничном понимании).
И, вообще, как слышыца, так и пишыца.
Прикол в том, что конкретно для японца Поливановский "акцент" понятнее и приятнее чем Хэпберновский. То что сами они говорят иначе и для не японца оно звучит ближе к Хэпберну на дело не влияет.
Шо то хуйня, шо это хуйня. Русский язык вполне способен правильно передать японское произношение, за исключением совсем небольших нюансов, вроде тональности "и".
Короче, не ши и си, а щи
Не джи и дзи, а джі (также это закрыло бы неверное чтение английского ji)
Не ти, а чи - у японцев есть способ сказать ти - ティ
Короче, не ши и си, а щи
Не джи и дзи, а джі (также это закрыло бы неверное чтение английского ji)
Не ти, а чи - у японцев есть способ сказать ти - ティ
Эхем... ну да, конечно. られるりろ.
Да. Это тоже. Произнеси это так, как произносил бы картавый, и получишь аутентичное произношение.
Только вот когда ты де-факто слышишь совершенно другое произношение, жопа начинает припекать. Осино Синобу передает привет.
Когда читаешь/слышишь поливановщину, слазу сепелявим себя чувствуешь.
Не "полиновщина", а так как правильно и одобрено линвистами и самими японцами, долбоеб анимешный, повторяющий слова за переводом с английского.
Открою тебе секрет. Когда лингвисты знают немного больше в японском, чем слово "харакири", они выбрасывают поливановщину ко всем чертям.
Прочисти уши, даун, и сам хоть раз сравни звучание японского языка и написание Поливанова.
Дебил, я изучаю японский, а не слушаю мультики. Поимей хотя бы малейшее представление о японской фонетике, потом рассуждай. Можешь начать с изучения слоговой азбуки, можешь хоть что-то поймешь.
А теперь скажи мне, идиот, как правильно произносить английское слово "the": "зэ" или "дэ"? Или ещё как? Объясняю, дебилу, правильно будет так, как говорят носители языка. В нашем языке такого звука просто нет, поэтому есть лишь адаптация. Есть нормы чтения японских слов в русском языке. Они одобрены сами японцами, но главное - в японском нет звука "ш". Вообще нет. Есть мягкий шипящий し "си", похожий на наш "щи", только мягче. И тут проблема русского языка - в русском языке нет мягкого звука "ши" и "ци", мы всегда читаем "и" после "ш" как "Ы". А в японском нет звука "Ы", понимаешь, нет!
Есть звуковые ряды а, и, у, э, о, а также совмещенные с согласными я, ю, ё (кё, ню, ся (sha). Ты по сути предлагаешь читать японское "и" как ".ы". Давай вместо "хикари" говорить "хыкары", чё. По сути это предлагают противники Поливанова. Естественно, у японцев от этого уши вянут.
Повторяю, дебилы, у вас нет никакого представления о японском языке, вы просто как имбецилы ПОВТОРЯЕТЕ английские названия японских слов и аниме.
P.S. а вот насчет "ти" я не совсем согласен с Поливановым. Да, звук ち находится в звуковом ряде на "т-", но, на мой взгляд, это не очень благозвучное звучание. Звук つ "цу" также находится в ряду "т-", но мы его всё равно транслируем как "цу", хотя я видел варианты, где латиницей слова записывали как "ту", например "tunami", а звук "дз" как "д", например как в слове "iroduku".
Впрочем, кому я это рассказываю. Есть разные нормы транслитерации и никто ещё не признал, что Хёпбёрновская самая верная, и главное, что она подходит под русский язык. Вы просто повторяете английское написание, глупые анимешники. Не понимаю, почему вы не говорите в таком случае ХироШЫма, ШЫНДЖУку и нинДЖА, если вы так ненавидите норму по Поливанову.
Дожили: любители мультиков, не знающие ни слова из японского, ставят в угол лингвистов за неправильное написания японских слов. Заткнули самого Поливанова.
Вы даже не представляете, насколько глупыми вы выглядите в глазах японистов (мне об этом рассказали японисты, когда я сам ничего в этом не понимал, но у меня и в голове не было мысли спорить на тему, в которой я не разбираюсь).
А теперь скажи мне, идиот, как правильно произносить английское слово "the": "зэ" или "дэ"? Или ещё как? Объясняю, дебилу, правильно будет так, как говорят носители языка. В нашем языке такого звука просто нет, поэтому есть лишь адаптация. Есть нормы чтения японских слов в русском языке. Они одобрены сами японцами, но главное - в японском нет звука "ш". Вообще нет. Есть мягкий шипящий し "си", похожий на наш "щи", только мягче. И тут проблема русского языка - в русском языке нет мягкого звука "ши" и "ци", мы всегда читаем "и" после "ш" как "Ы". А в японском нет звука "Ы", понимаешь, нет!
Есть звуковые ряды а, и, у, э, о, а также совмещенные с согласными я, ю, ё (кё, ню, ся (sha). Ты по сути предлагаешь читать японское "и" как ".ы". Давай вместо "хикари" говорить "хыкары", чё. По сути это предлагают противники Поливанова. Естественно, у японцев от этого уши вянут.
Повторяю, дебилы, у вас нет никакого представления о японском языке, вы просто как имбецилы ПОВТОРЯЕТЕ английские названия японских слов и аниме.
P.S. а вот насчет "ти" я не совсем согласен с Поливановым. Да, звук ち находится в звуковом ряде на "т-", но, на мой взгляд, это не очень благозвучное звучание. Звук つ "цу" также находится в ряду "т-", но мы его всё равно транслируем как "цу", хотя я видел варианты, где латиницей слова записывали как "ту", например "tunami", а звук "дз" как "д", например как в слове "iroduku".
Впрочем, кому я это рассказываю. Есть разные нормы транслитерации и никто ещё не признал, что Хёпбёрновская самая верная, и главное, что она подходит под русский язык. Вы просто повторяете английское написание, глупые анимешники. Не понимаю, почему вы не говорите в таком случае ХироШЫма, ШЫНДЖУку и нинДЖА, если вы так ненавидите норму по Поливанову.
Дожили: любители мультиков, не знающие ни слова из японского, ставят в угол лингвистов за неправильное написания японских слов. Заткнули самого Поливанова.
Вы даже не представляете, насколько глупыми вы выглядите в глазах японистов (мне об этом рассказали японисты, когда я сам ничего в этом не понимал, но у меня и в голове не было мысли спорить на тему, в которой я не разбираюсь).
Прочисти уши, даун.
Мне Марьиванна рассказывала, что вот так правильно, поэтому я дохуя специалист, вы все пидорасы, а я д'Артаньян.
Мне Марьиванна рассказывала, что вот так правильно, поэтому я дохуя специалист, вы все пидорасы, а я д'Артаньян.
Извини, братан, я был слишком груб. Давай вместе выпьем сока и посясёсюкаемся.
Дяденька Поливанов, скажи "шишики".
на хуй мне ваш японский, когда нас захватят китайцы?
Хентай читать
Тебе некогда будет читать, работать надо.
Зачем? Тебе очень важно сто говорит тяночка, когда её ебут тентаклями? ??
ДА!
А ду ю спик инглишь, мазафакер?
Иероглифы одинаковые - по крайней мере значение - канжи прямое заимствование из китайского...
то есть китайская и японская письменность идентичны?
Хуй там. Чтения разделяют тысяча лет независимой друг от друга эволюции языков и изначальное различие между японским и китайским. У последнего 4 тональности, а у японского всего лишь 46 слогов, из которых лишь один закрытый "н". Не говоря уже о том, что китайский - язык корневой (то бишь, там только иероглифы, из которых состоят слова и предложения), в то время, как японский - агглютинативный, то бишь есть слова из иероглифов и без них, к которым цепляется окончание из вполне себе фонетических слогов, примерно как в случае нашего склонения падежей (хотя флективные и агглютинативные структуры очень разные).
От твоих тобишев аж больно стало...слова-паразиты в письменной речи...
Ой, извините, сударь, я ведь специально для вас стараюсь... Нет, блять! Пишу как хочу. И чтоб ты знал, слова-паразиты - это вводные слова, а не союзы.
Нет, у японцев ещё есть 2 слоговые азбуки, а иероглифы обозначают одинаковые предметы/явления, но произносятся по разному
господи, как же хорошо, что я не понимаю о чём вы все говорите
Ещё китайцев и японцев по разному происходит упрощение иероглифов.
тут от японского тоглько названия, иероглифы пизженные у соседа
Так с этим вроде никто и не спорит. Впрочем есть чисто японские кандзи. Да и вообще большинство старой литературы дошедшей до нынешнего времени у них на китайском записано.
Я вот об этом не совсем знал (знал, что иероглифы такие же используются, но не знал, что такая схожесть есть), никогда в японский не вникал. Но китайский учил (более 15 лет назад).
Очень удивился, что иероглифы как минимум:
цифры, центр, большой, маленький, луна, дерево, лес, человек, рот, вода, двери, лошадь
идентичны китайским (возможно и больше, но я уже не помню)
Однако произношение совсем отличается. Я половину, уже не помню как произносится, но точно не так как написано.
Очень удивился, что иероглифы как минимум:
цифры, центр, большой, маленький, луна, дерево, лес, человек, рот, вода, двери, лошадь
идентичны китайским (возможно и больше, но я уже не помню)
Однако произношение совсем отличается. Я половину, уже не помню как произносится, но точно не так как написано.
У кандзей два чтения. Онъёми и Кунъёми, собственно онъёми китайское чтение, кунъеми японское. http://www.nippon-gatari.info/chtenie-kanji-osnovnye-pravila-i-isklyucheniya Вообще это довольно-таки интересно.
Все иероглифы заимствованы из китайского. Японцы брали китайскую закорючку, пытались читать её по-китайски и потом добавляли свое японское название. Так, например, иероглиф 水 по-китайски читается "шуй", японцы его записали как "суй". А по-японски вода будет "мидзу". Теперь этот иероглиф имеет в японском языке два чтения (как и большинство иероглифов): суй и мидзу. Обычно когда слово отдельно, его читают по-кунному (по оригинальному японском), а в более сложных слова - по-онному (по-"китайски").
水道 - суйдо: (водопровод)
防水 - бо:суй (водонепроницаемый)
水族館 - суйдзокукан (аквариум).
Есть правда некоторые иероглифы, придуманные чисто японцами, но их кот наплакал и они крайне убоги. Например, есть в японском слово, означающее "горный перевал", под него придумали свой иероглиф - 峠. Выглядит крайне примитивно. А взяв кандзи "двигаться" - 動 они добавили к нему "человека" и придумали новый символ "работать" - 働. В общем, с фантазией у японцев не очень.
水道 - суйдо: (водопровод)
防水 - бо:суй (водонепроницаемый)
水族館 - суйдзокукан (аквариум).
Есть правда некоторые иероглифы, придуманные чисто японцами, но их кот наплакал и они крайне убоги. Например, есть в японском слово, означающее "горный перевал", под него придумали свой иероглиф - 峠. Выглядит крайне примитивно. А взяв кандзи "двигаться" - 動 они добавили к нему "человека" и придумали новый символ "работать" - 働. В общем, с фантазией у японцев не очень.
Я знаю японский
Только это не шум, а крики при изнасиловании.
Ишь, не дают им ржать над мемасиком, заминусить надо. А ведь он прав. Это нихуя не "шум". Есть в нём значения: изнасилование, измена, злобность и даже проворство, но не шум. Шум выглядит так: 音. Или так: 騒. Но не так: 姦.
Последнее похоже на мужика, вокруг которого шумят две бабы.
А на самом деле ты думаешь какой была причина изнасилования? Правильно! Шум.
А на самом деле ты думаешь какой была причина изнасилования? Правильно! Шум.
Изнасилование - это первоне значение иероглифа, но у него есть значение и шум: https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/姦/
姦しい - это скорее не шумно, а беспокойно.
На этом сайте в качестве синонимов подбираются слова шумный, болтливый. В словаре Яркси тоже самое:
Есть ли какой-нибудь более достоверный источник с другим значением?
Есть ли какой-нибудь более достоверный источник с другим значением?
шум выглядит так
Если это именно натуральный японец, то он красавец. Я помню как консул Японии давал интервью и старательно избегал слов с Л. Речь была почти идеально чистая. Спалился на слове "для", которое прозвучало как "дря".
Этот же товарищ прям почти с русским прононсом. Уважуха.
Этот же товарищ прям почти с русским прононсом. Уважуха.
У него жена русская да и сам он вроде в россию переехал.
Он в Кобе живёт.
Спутался с грязной гайдзинкой вместо того что бы хикавать с тульпой... Переехал из лучшей в мире страны... да еще и на языке низшей расы разговаривает. Какой он после этого японец?! Это бурят натуральный!
安い
А есть еще такие кандзи с визуализацией ? Так их полегче запоминать
凸凹 (dekoboko). Переводится как неровность. Угадай, как переводятся составные части?
Есть целые книги, которые основываются на такой системе мнемоники, например:
https://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/files/2012/12/RK-1-6th-edition-sample.pdf
https://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/files/2012/12/RK-1-6th-edition-sample.pdf
да понятно я думал продолжение русского варианта есть, ибо английские мнеминики не особо подходят
В начале это помогает, а потом намечается бардак.к примеру вот 飛行機, 1.5 года а я до сих пор так и не запомнил написание)
Хуюма хуйори...
т.е. лошать + птица = ебанина адская?
Гиппогриф
Напоминает куб Хорадрика. Суешь туда всяку дичь - а получается еще большая дичь.
А разве птица произносится не как "дори"? Знаю точно, что "Серый Скворец" звучит как "Мукудори". Ну и знаменитое "чидори" из Наруто.
Прикол в том, что при соединении двух кетайских писюлек последняя становится звонкой в произношении. Зачастую.
Спасибо за разъяснение. Полезная инфа для тех кто учит китайский по хентайным мультикам.
Ну, я выучил его по кетайским порнокомиксам. И до сих пор учу.
"человек" остался таким же, как у китайцев
男色者 - пидор
Низ, верх, и центр - просто вершина неинтуитивности. Верх и низ перепутаны, а центр - почему блять не просто две палки накрест?
А хочешь еще сильнее охуеть? Смотри, вот это 左 лево, а вот это 右 право. А ты говоришь, верх и низ перепутаны, хаха.
Б - б̶л̶я̶т̶ь̶ логика.
Вверх - флажок. Вниз же...
Круто! Дайте ещё!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!