Идеалистическое произведение -
это весомый повод поспорить
А вот и нет
ты уже начал
Не указывай мне что я делаю
Ты фразеологизм неправильно воспроизвёл, угашенный ты об дерево
Не указывай мне что я делаю
И она не китайский диссидент? А то слишком много для статистической погрешности Нобелевских премий по литературе, как и премий мира, уходит явно не туда, куда хотел бы Нобель.
говорят, Нобель завещал отдавать ее токо гуманистам.
самая спорная премия. интересно, как они решают кому ее присудить. гаданием по кофейной гуще?
Да так же как и любое серьёзное учреждение принимает решение:
пару лет назад её дали даже не писателю, а певцу ртом
Это те же что присудили ее Алексиевич, потом изза секс-скандалов и коррупции произошла перезагрузка членов жури. Эти теперь позагадочней будут.
Нобелевская премия по литературе - странная штука. Не так много там авторов, которые бы были прочитаны массами и оказали влияние на кого-то, кроме литературных критиков. Премия "Хьюго" за лучший роман выглядит честнее.
Ничо, и до Хьюго уже добрались. Особенно мне понравились призывы отозвать эту награду у классиков, награждённых в середине века.
В предложении про автора "лучшего литературного произведения идеалистической направленности", произведение литературное, а направленность его идеалистическая. В контексте литературной поеботы, скорей всего имелось в виду, что содержание произведения как-либо связано с тем, как герои произведения копротивляются обстоятельствам в рамках стремления к своим идеалам. Идеал - это образец совершенства, а совершенство - это высшая степень каких-либо положительных качеств.
Альтернативное объяснение: корочи, мир реальный и всякие ситуевины и сами люди в жизни - все это так себе хуйня, и вот люди воображают в уме заебца мир, заебца людей и как ваще должно быть. Эта вся хуйня называется идеальной и противопоставляется залупной реальности.
Альтернативное объяснение: корочи, мир реальный и всякие ситуевины и сами люди в жизни - все это так себе хуйня, и вот люди воображают в уме заебца мир, заебца людей и как ваще должно быть. Эта вся хуйня называется идеальной и противопоставляется залупной реальности.
Какой же ты дегенерат, ппц :)
Ээээх...
Кто-нибудь читал хоть что-то из ее произведений
Я читал. На занятиях по английскому с репетитором. Давать оценку этому всему я не буду, выводы делайте сами. Мне и русскоязычная поэзия не всякая нравится, а англоязычную я еще хуже воспринимаю. Но Киплинг тот же как-то плавнее пошел.
какая же это все хуйня... пиздец просто.
Для сравнения - настоящая англоязычная поэзия, Теннисон
Alfred, Lord Tennyson (1809 - 1892)
The Charge of the Light Brigade
1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death .
Rode the six hundred.
2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.
Для сравнения - настоящая англоязычная поэзия, Теннисон
Alfred, Lord Tennyson (1809 - 1892)
The Charge of the Light Brigade
1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death .
Rode the six hundred.
2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.
Сравнивать поэтов по одному произведению такое себе. К тому же, как и в большинстве видов искусства, оценивать все исторического и культурного контекста будет ещё менее объективно
To strive, to seek, to find, and not to yield, bro.
Я, прочитавший формулировку, за что её наградили:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться