переводчик пытался достичь звезд, но ему это не удалось
Какое-то кармадрочерство
В данном случае обыгрывается ситуация, в которой уточка, вместо использования устоявшегося выражения "Reach for the stars"(букв "тянись/стремись к звёздам") создала нагромождение слов, отдалённо напоминающее оригинал, но не имеющую значения.
Переводчик перевёл буквально и на русском фраза имеет смысл, что портит шутку - нужно было изменить фразу на всратую, типа "добиться звёзд".
Переводчик перевёл буквально и на русском фраза имеет смысл, что портит шутку - нужно было изменить фразу на всратую, типа "добиться звёзд".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться