Думаешь "ооо, как мило", а потом это "-ться"...
находиться - что делаТЬ. В данном "находиться" означает расположение где-либо. Ошибки тут нет.
Здесь вопрос "что делает?", а не "что делать?".
"Всё, о чем я только могла мечтать находится здесь" и "Всё, о чем я только могла мечтать - (это) находиться здесь". Всё зависит от пунктуации.
Да я как бы не отрицаю ошибки переводчика и никого не защищаю. Говорю лишь о том, как это прочитал GoodRussianGames.
чё сразу обзываться? Нормально объяснить не судьба? Признаю, возможно неправ, но называть меня "говнопереводчиком" - крайне нелогично и не корректно.
Согласен. В данном случае, как мне показалось (и похоже оно так и есть) она говорит о себе, то есть тут идёт прямая речь "Всё, о чем я только могла мечтать - находиться здесь", указывая на то, что она рада быть здесь, в этом месте, в этой организации.
так она ж говорит о себе, а не о ком то...или я что то путаю?
Есть вариант того, что я действительно прошляпил концовку, за что дичайше извиняюсь.
Просто тут вариант какой - либо она говорит, что "Всё, о чем я только могла мечтать - находиться здесь", то есть она мечтала быть в этой компании, либо она говорит про все фишки и потребности, которые находятся здесь, в данном месте.
Я не совсем уверен, о чём именно идёт речь, поэтому такой трабл и случился. Но в любом случае, извините меня, местами в комментах вспылил ...
Просто тут вариант какой - либо она говорит, что "Всё, о чем я только могла мечтать - находиться здесь", то есть она мечтала быть в этой компании, либо она говорит про все фишки и потребности, которые находятся здесь, в данном месте.
Я не совсем уверен, о чём именно идёт речь, поэтому такой трабл и случился. Но в любом случае, извините меня, местами в комментах вспылил ...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться