Не знаю как другие произведения, но с локализацией аниме у них реально жопа.
Похуй.
Да и резали они их нещадно в свое время...
У них основная проблема в том, что в фильме играет куча народу с разными акцентами и произношениями. Многократно пробовал смотреть зарубежные фильмы в оригинале, реал порой трое говорят, двоих понимаешь, а третий говорит чуть ли не шепотом и еще с каким-нибудь акцентом жестким. А наши дабы все на одном акценте и громкость чуть выше чем у всего фильма.
Не люблю когда рудаб сильно перебивает фоновую дорожку. В идеале, в будущем начнут делать все фильмы сразу с возможностью перевода. То-есть переводчикам сразу будут присылать версии с вырезаной оригинальной озвучкой голоса и у нас будет нормальный пространый оъёмный звук, а не просто дорожка поверх фильма.
А разве это не делают уже давно? В старых фильмах всегда слышно оригинальную озвучку, но в фильмах за послание лет десять, а, может, даже больше, ее не слышно. А в как-то мультфильмах видел даже надписи переведенные.
Дело привычки, нужно много насматривать и становится понятно.
Но непобедимый босс для меня - это Метью Маканаги.
Я не ничерта не могу понять, что он лепит. Фильмы с ним приходится смотреть на русском.
Но непобедимый босс для меня - это Метью Маканаги.
Я не ничерта не могу понять, что он лепит. Фильмы с ним приходится смотреть на русском.
Володарский ON\
и когда Бэмби вышел на опушку он увидел некоторое дерьмо да
и когда Бэмби вышел на опушку он увидел некоторое дерьмо да
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться