Сначала не понял, а потом кааак понял!
можно пилить отдельный комикс
Когда комит смешнее поста
мне кажется проще было
bear children = рожать детей. bear - медведь
bear children = рожать детей. bear - медведь
Сразу подумал про медведя, только из коммента узнал, что есть второе значение.
Хм....я выбираю "дыропробивной пресс" )))
bear - медведь
bear - козёл
...ок
bear - козёл
...ок
Это козёл в значение мудак.
С одной стороны да, с другой, он первым же предложением сказал, что это не перевод.
> "Не по комиксу"
С другой стороны здесь всё-таки не "bear children" в контексте разговора с врачом всё-таки "иметь детей", а не рожать, что открывает его для другого забавного каламбура.
> "Не по комиксу"
С другой стороны здесь всё-таки не "bear children" в контексте разговора с врачом всё-таки "иметь детей", а не рожать, что открывает его для другого забавного каламбура.
я думал это устоявшиеся фраза, но я несилен в этом, так что может быть)
Bear with me. I can't bear it anymore: you are adopted и вообще из сибири.
Тут нужен тег приколы для образованных даунов со знанием английского
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Доктор: "К сожалению вы не сможете завести детей"
Так же доктор: "Хотя с вашими формами некоторых детей вы завести сможете"
Милфа : "Ара-ара!"