The Powerpuff Girls Reimagined какой-то.
Powerpuff Girls: Prepare to die edition
Круто
Сначала про Lobotomy corporation подумал.
Отвратительно, бля.
Дать ещё?
Неси.
В мультике та же атмосфера?
Чёт Биошок напомнила пикча.
Чёт Биошок напомнила пикча.
К сожалению нет
но можно использовать воображение!
Если бы...
Это явно тянет на тег Мрачные Картинки
Круто, я бы посмотрел такую версию
Есть у нас
Эм нет. Этот пидар уже готовый продукт портил.
Эхь, хорошее аниме, скорее бы целиком вышло
Ну автор видать бросил курить майский чай, так как новых глав сто лет не выходило!
Worm, Ампутацию и лабораторию по созданию клонов напомнило)
Блять, откуда у переводчиков такие дебильные переводы имен? Есть же дословный аналог который еще и подходит лучше по тону - Костерезка.
Костереза, костерезачка. Ебать подходит. А как ты переведешь Lookout и Looksee?
Да мне какбы и не нужно, я все в оригинале читал за годы до того как эти горе-переводчики взялись за дело. Чтобы дивиться тому как обосрались другие не нужно уметь самому лучуше сделать.
Как раз чтобы нормально дивиться нужно понимать суть процесса и логику решений. Потому что мало самому читать правильно, нужно еще и донести идею правильно.
Ну мне достаточно было 5 минут чтения "перевода" чтобы понять что он страдает от стандартной болезни фанатских переводов - переводчики английский знают, а русский - нет.
В английском языке есть существенный изъян, делающий его одним из самых неудачных языков для передачи точной информации - многозначность терминов и зависимость от сложного контекста, выходящего далеко за пределы непосредственно текста (кто говорит, когда, где, кому, при каких обстоятельствах, какого пола, возраста, социального статуса, народности, расы, города, пил ли он кофе с утра, начищены ли ботинки до блеска, как давно в разводе и т.д.). Это делает английский язык конченым, но из этого дефекта проистекает и плюс: то что звучит по-идиотски на других языках, органично звучит не только для иностранцев, но и самих носителей языка.
Многозначность английских слов означает, что они не означают, в сущности, нихуя. Каждый додумывает смыслы исходя из собственных представлений, т.е. по-разному. Именно поэтому английский конченый, т.к. только люди одного уровня развития, воспитания, статуса, владения языком и т.д., могут более-менее друг друга понимать.
Плебс додумывает словам свои смыслы, но недостаточно развит и сведущ, чтобы понять какой это пиздец. Но т.к. люди сами додумывают смыслы, то склонны наделять слова смыслами, которые нравятся им, после чего и слова им нравятся.
Поэтому на английском имена выглядят органично и игра слов не выглядит идиотской, а на русском - это идиотизм. Носители английского воспринимают английские слова примерно так же расплывчато как иностранцы, изучающие английский по домыслам.
К примеру, многие переводы "Хоббита" - полная дичь, т.к. серьёзно воспринимать произведение, в котором у действующих лиц такие имена, сложно. Если "Хоббиту" простительно, всё-таки детская книга, то тот же подход к "Властелину колец" рушит атмосферу книги. Хотя в английском имена и названия по сути такие же идиотские, но англичанам плевать, а для русскоязычных читателей, когда эта дичь на английском, это не слишком заметно.
Многозначность английских слов означает, что они не означают, в сущности, нихуя. Каждый додумывает смыслы исходя из собственных представлений, т.е. по-разному. Именно поэтому английский конченый, т.к. только люди одного уровня развития, воспитания, статуса, владения языком и т.д., могут более-менее друг друга понимать.
Плебс додумывает словам свои смыслы, но недостаточно развит и сведущ, чтобы понять какой это пиздец. Но т.к. люди сами додумывают смыслы, то склонны наделять слова смыслами, которые нравятся им, после чего и слова им нравятся.
Поэтому на английском имена выглядят органично и игра слов не выглядит идиотской, а на русском - это идиотизм. Носители английского воспринимают английские слова примерно так же расплывчато как иностранцы, изучающие английский по домыслам.
К примеру, многие переводы "Хоббита" - полная дичь, т.к. серьёзно воспринимать произведение, в котором у действующих лиц такие имена, сложно. Если "Хоббиту" простительно, всё-таки детская книга, то тот же подход к "Властелину колец" рушит атмосферу книги. Хотя в английском имена и названия по сути такие же идиотские, но англичанам плевать, а для русскоязычных читателей, когда эта дичь на английском, это не слишком заметно.
>многозначность терминов и зависимость от сложного контекста
Что, блять? Наоборот на то что в русском описывается одним словом с разными окончаниями для нюансов в английском 30 отельных слов с разными корнями.
Что, блять? Наоборот на то что в русском описывается одним словом с разными окончаниями для нюансов в английском 30 отельных слов с разными корнями.
Хах, мило, теперь понимаю почему у меня так легко получилось выучить английский просто наблюдая за ним. Смотришь, понимаешь смысл из контекста, и запоминаешь приблизительные ассоциации со словом
Там наоборот маленькая девочка мучила ученого.
Бедный Бласто... К слову, начал читать Seed, где его шард достался Тейлор, а та ничтоже сумнящеся решила откопать первого Мясника... Естественно, ничего кроме простых инстинктов она в башку получившемуся клону не вкладывала, зато замочила его таким же не слишком мозговитым гибридом из ДНК Костепилки и какой-то Овермайнд, который кокнула потом сама. И всё заверте...
Кагбэ вернулись в серую зону ошибки выжившего: никто в интро не говорил, что энергонакачанные девчули получились с первого раза. Отличный арт, чо.
Так-то у неё канал на трубе есть, там много чего интересного.
'Daddy it popped out again!'
'Oh don't you worry sweetie that's just a sign that you're growing up!'
'Really?'
'Really! All little girls go through this! Now go join the others downstairs okay?'
~
Though being made from sugar and spice and 'everything nice' wasn't the ideal way to be born, Professor Utonium had finally managed his latest batch to last an entire year before they expired.
Through trial and error, he had even managed to have the girls never fully form a functional nose so they couldn't smell the stench as their bodies slowly rotted from the inside out.
Though saying that, he had still yet to find a solution for himself.
..and the bugs.
'Oh don't you worry sweetie that's just a sign that you're growing up!'
'Really?'
'Really! All little girls go through this! Now go join the others downstairs okay?'
~
Though being made from sugar and spice and 'everything nice' wasn't the ideal way to be born, Professor Utonium had finally managed his latest batch to last an entire year before they expired.
Through trial and error, he had even managed to have the girls never fully form a functional nose so they couldn't smell the stench as their bodies slowly rotted from the inside out.
Though saying that, he had still yet to find a solution for himself.
..and the bugs.
Ух, жуть
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться