Наверно мало получилось отсебятины.
Кэп, можешь помочь?
duck
Возможно, табличка говорит - идите гуськом.
Duck в английском в качестве глагола значит "Пригнуться".
Просто беги и не оборачивайся на крики. Их всё равно уже не спасти...
А ведь черепашка Берт говорил - "пригнись и накройся"©
Срочно нужен перевод для даунов не владеющим ангельским. От кина будет подойдет
"БЫСТРО ЛОЖИСЬ БЛЯТЬ!!!"
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕКАТ
Duck переводиться как существительное "утка" и как глагол "пригнуться".
Мем "Утка с крышкой" из той же басни - Duck and cover (пригнись и укройся).
Объясняя сам прикол - просят пригнуться при прохождении под бревном.
Мем "Утка с крышкой" из той же басни - Duck and cover (пригнись и укройся).
Объясняя сам прикол - просят пригнуться при прохождении под бревном.
Наверно мало получилось отсебятины.
Чего-то не хватает
От так уже больше похоже на адаптацию кинабудет
Вот теперь вопросов нет
Гусь не пройдет?
Ребусы в лесу, как мне этого не хватает.
Это не ребусы, это просто факт что в английском язык абсолютно любое сочетание согласных с гласной посерединее может быть существительным, прилагательным, глаголом или НАТОвским обозначением советской военной техники.
газель не пройдёт
А исторически: летит утка - пригись, а то нагадит?
Как утверждается, сначала появился глагол «duck» в смысле «нырять», а потом от него произошло название птицы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!