"Можешь сказать мне это" - это "Tell me about it", что ли? Так оно переводится как "мне-то можешь не рассказывать" либо "а то я не знаю" - обиходное выражение.
Эх, как тяжко жить с хорошим знанием английского. Либо сам сидишь делаешь эти ебучие переводы, чтобы всё было правильно, либо сиди смотри, как переводы поганят школьницы.
И что? Это иной вариант фразы "tell me about it" и претензия остаётся.
хоть и не я занимался переводом, но твоя версия сюда не очень-то вписывается
Да нет, по смыслу вполне подходит. Они друг друга хорошо знают и потому она отвечает на жалобы, что прекрасно осведомлена о ее проблемах
Но это так, чисто придраться, хотя меня тоже коробит видеть ошибки по типу "Я вижу" в фразе "I see"
при таком переводе выходит, что она произносит "можешь мне не говорить (а то я не знаю) ... но можешь ли ты это сказать это вот этому видео с котенком, спящем в ботинке"
выходит, по меньшей мере, косноязычно
Как вариант, "you can say that to me..." можно было перевести на "расскажи мне это", как бы, с подъёбкой. Опять же, не факт, что переводчик выдадит именно такой вариант.
О, раз так, тогда да - это всё меняет в корне.
Так, это очередной комикс про лесбух?
Пока что нет. Подруга ГГ тяготеет к их соседу, судя по дальнейшим главам