Itadakimas *приятного аппетита*
даже арбуза захотелось, куплю 2 с этой няшей
"итадакимас" не равно "приятного аппетита"
- наиболее употребительное - произносится перед едой, русский аналог выражения "приятного аппетита"
- второе смысловое выражение "в значении согласия с чем-либ" тут даже по смыслу не подойдет
- второе смысловое выражение "в значении согласия с чем-либ" тут даже по смыслу не подойдет
а что не так то? -_- представим,что она сказала итадакимас,и начала есть арбуз..у меня представление именно такое
итадакимас это благодарение богов за пищу, а нихуя не пожелание приятного аппетита как думает уебан выше.
Произносится перед тем, как начать есть. Буквально - "Я принимаю [эту пищу]". к арту по смыслу подходит! не трахайте мозг
к арту претензий нет, притезия к подписи "Itadakimas *приятного аппетита*"
тут либо одно либо другое. Ты же когда ешь один не желаешь самому себе приятного аппетита, ибо это признак шизофрении, но сказать итадакимас в такой ситуации вполне приемлемо - вот поэтому не следует путать эти понятия
тут либо одно либо другое. Ты же когда ешь один не желаешь самому себе приятного аппетита, ибо это признак шизофрении, но сказать итадакимас в такой ситуации вполне приемлемо - вот поэтому не следует путать эти понятия
ладно. соглашусь
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться