Та они сами не понимают, что говорят. Тупо прикалываются над приезжими.
Шось ти ся не любить ці шо? Позерай но! Та ти ці знаєш ко муй няньо?
Наче знову "Тіні забутих предків" перечитав
Зрозуміти можна, але не одразу.
Пательня хвiртка ґанок ґедзь!
А можно перевод полоныни и закарпатского? Меня в гугле забанили
Полонина - долина (місцина без дерев) в горах.
Закарпаття - власна назва. Очевидно же із слів "за карпатами".
Закарпаття - власна назва. Очевидно же із слів "за карпатами".
Не долина а пагорб
Навіть тлумачні словники не уточнюють, просто кажуть що частина місцевості без дерев, у верхньому поясі Карпат.
Полони́на, мн. полони́ны — безлесный участок верхнего пояса Восточных Карпат, который используется как пастбище и для сенокоса.
Вот вам остальное:
Йдеш до фраса - Йди до дідька - Иди к черту.
Мачка би тя копнула - Аби тебе коти драли - Чтоб тебя кошка била
До тя дачим шмарю - В тебе чимось кину - В тябя что-то кину
И на сладкое
Йдеш до фраса - Йди до дідька - Иди к черту.
Мачка би тя копнула - Аби тебе коти драли - Чтоб тебя кошка била
До тя дачим шмарю - В тебе чимось кину - В тябя что-то кину
И на сладкое
та ну нафіг
Дякую
Так то да, половину того что они базарят не понять, если ты не месный
Та они сами не понимают, что говорят. Тупо прикалываются над приезжими.
Вспомнилось
и все видео меня не покидал один вопрос
Недавно ютуб с ТВ передачей нихера украинский не понял, хотя в детстве понимал легко.
Сперва решил, что просто вырос и забыл, но знакомый пояснил, что современная мова проходил бурный этап строительства,
и то что по телеку сильно отличается от запомнившегося мне ещё советского варианта.
Сперва решил, что просто вырос и забыл, но знакомый пояснил, что современная мова проходил бурный этап строительства,
и то что по телеку сильно отличается от запомнившегося мне ещё советского варианта.
ну не сказати що мова проходить "бурний" етап будівництва, вона давно побудована, але вона активно очищується від русизмів, набирається сленгу та нових слів не від російської мови.
срачі починалися ще років 20 назад, коли "вертоліт" частіше замінювали на "гвинтокрил". тепер вже багато нових слів звичні для більшості.
хоча деякі оновлення нового правопису 20219 го багатьом таки не до вподоби. і знову ж питання про перекладу слів іншомовного походження, типу як писати Хемінгуей чи Гемінґвей (другий варіант ближче до оригіналу, але незвичний більшості). ну і не знаю як у російскій мові з фемінітивами, але в українській вони швидко приживаються.
срачі починалися ще років 20 назад, коли "вертоліт" частіше замінювали на "гвинтокрил". тепер вже багато нових слів звичні для більшості.
хоча деякі оновлення нового правопису 20219 го багатьом таки не до вподоби. і знову ж питання про перекладу слів іншомовного походження, типу як писати Хемінгуей чи Гемінґвей (другий варіант ближче до оригіналу, але незвичний більшості). ну і не знаю як у російскій мові з фемінітивами, але в українській вони швидко приживаються.
*штучно* приживаються
Мова жива, не приживається те, що люди самі не використовують, якби цей новояз не повторювали на тв.
> мова жива
> фемінітиви до цього вживали тільки фемки
> новояз приймають на законодавчому рівні і через 5 років будуть перевіряти в ЗНО
> фемінітиви до цього вживали тільки фемки
> новояз приймають на законодавчому рівні і через 5 років будуть перевіряти в ЗНО
> слова по типу "вчителька": *просто існують і використовуються українцями протягом віків*
> далбайоби: ШТУЧНО ПРИДУМАЛИ ФЕМКИ ФЕМІНІТИВИ НІКОЛИ НЕ БУЛО ТАКОГО
> ти блять рельно думаєш що школоті не стане 5-ти років (!) аби вивчити основи словотворення фемінітивів в українській?
> далбайоби: ШТУЧНО ПРИДУМАЛИ ФЕМКИ ФЕМІНІТИВИ НІКОЛИ НЕ БУЛО ТАКОГО
> ти блять рельно думаєш що школоті не стане 5-ти років (!) аби вивчити основи словотворення фемінітивів в українській?
> їбеться в очі
> бомбить
> бомбить
В филологии абсолютно не шарю, чисто субъективно:
вариант "гелiкоптер" мне нравится больше всех альтернативных
правописание "Гемінґвей" в принципе постепенно зашло и стало понятным по мере изучения английского, в принципе соответствие g,h,kh лучше в новом варианте.
минус - не люблю использовать дополнительные непривычные буквы, типа ґ , обычно игнорю как и "е/ё". хотя я не часто использую украинский язык на письме или в речи, так как круг общения по возрасту - тоже полупердаки, и в подавляющем большинстве русскоязычны. могу перейти на украинский, если комментирую что-то на фб-страничке украиноязычного друга. Хотя конечно ввиду разницы в уровнях знания, речь беднеет в плане словарного запаса и сложноподчиненных предложений. Требования законодательства по украинскому языку считаю вполне логичными и справедливыми.
и еще теряется шутка "я читал Хемингуя, но не понял ни...".
также еще один частный случай - не нравится перевод "Михаил" как "Михайло"(иногда "Мiсько"), все таки изначально смысл имени в последнем слоге с ударением на него. недавно в общении с незнакомцем при вопросе "Where are you from" не сразу понял его ответ "IsraEl" (визуально не похож на стереотипного еврея), именно потому что мы привыкли ставить ударение на другой слог.
Феминитивы воспринимаю позитивно.
вариант "гелiкоптер" мне нравится больше всех альтернативных
правописание "Гемінґвей" в принципе постепенно зашло и стало понятным по мере изучения английского, в принципе соответствие g,h,kh лучше в новом варианте.
минус - не люблю использовать дополнительные непривычные буквы, типа ґ , обычно игнорю как и "е/ё". хотя я не часто использую украинский язык на письме или в речи, так как круг общения по возрасту - тоже полупердаки, и в подавляющем большинстве русскоязычны. могу перейти на украинский, если комментирую что-то на фб-страничке украиноязычного друга. Хотя конечно ввиду разницы в уровнях знания, речь беднеет в плане словарного запаса и сложноподчиненных предложений. Требования законодательства по украинскому языку считаю вполне логичными и справедливыми.
и еще теряется шутка "я читал Хемингуя, но не понял ни...".
также еще один частный случай - не нравится перевод "Михаил" как "Михайло"(иногда "Мiсько"), все таки изначально смысл имени в последнем слоге с ударением на него. недавно в общении с незнакомцем при вопросе "Where are you from" не сразу понял его ответ "IsraEl" (визуально не похож на стереотипного еврея), именно потому что мы привыкли ставить ударение на другой слог.
Феминитивы воспринимаю позитивно.
мне вот никак не понять почему "проект" став "проєктом", какой в этом слмысл?!
потому что так слово соответствует правилам украинского словообразования, а это значит что твои дети при изучении украинского в школе не будут вынуждены заучивать ебаные исключения из правил, каким было слвово "проект", или например "фойє", которое теперь просто "фоє". Латинское "je" передаёться через "Є", по аналогии со словом "об'єкт". Так что может тебе это немного непривычно, но твои пиздюки в будующем будут рады тому что язык избавили от этих аномалий из русского языка. А если взять во внимание то что слово именно таким и было до прихода совков и принятия совковых вариантов украинского и беларуского так чтоб они больше походили на русский даже если это ломает их естественные нормы и правила, то можно считать это исторической справедливостью.
"не будут вынуждены заучивать ебаные исключения из правил, каким было слово "проект""
Подожди. То есть вы что реально говорите это слово через ЙЭ?, А не через Э?
Ну або, якщо в українській, то через ЙЕ, а не через Е?
Подожди. То есть вы что реально говорите это слово через ЙЭ?, А не через Э?
Ну або, якщо в українській, то через ЙЕ, а не через Е?
після внесення змін до правопису - так, я вимовляю через "Є", хоча на вимові різниця не така і велика, якою здається на письмі
далеко не всі
не приживаються, фемінітиви в українській були завжди
Да, только раньше их использование считалось признаком малограмотности.
В умовах того що за РІ вся українська була під забороною, а совки намагалися звести українську до спільного знаменника з російською - так. І те тільки з точки зору московських шовіністів, оскільки для українців фемінітиви завжди були нормою, в тому числі і для українських науковців і письменників тощо. Але якщо відкинути ці неприємні історичні фактори, а ми повинні їх відкинути і припинити розглядати нашу історію і культуру через призму московського імперіалізму, то в фемінітивах немає нічого поганого чи дивного.
А ещё много диалектных слов переходят в общеукраинский. Людям из других частей страны они могут казаться новыми. Такой исторический этап в развитии языка проходим.
Гелікоптер же ж.
Да, по суті гелікоптер. Але чомусь останнім часом все частіше чую саме гвинтокрил (хоча це інший тип транспорту)
Украинский язык на ТВ принципиально не изменился. Отдельные детали и мелочи да, несколько поменялись. Некоторые слова чуть иначе пишутся/произносятся, чуть поменялись некоторые правила. Но чтобы прям ничего не понятно было - казки дідуся Панаса.
Значит не то ты считал украинским языком.
Значит не то ты считал украинским языком.
Погодите, так было же кино такое - "Бобро поржаловать".
Более того, оно было адекватно переозвучено на русском - немыслимый лингвистический подвиг.
У меня менеджер по закупкам (да и вся компания) с запада Украины - там уже (а я розмовляю, якщо хочете знати). Так вот они открыли пару магазов на Закарпатье - пиздец! Вообще хуй пойми что они хотят и что они говорят. Там даже заржавелые львовяне из офиса в ахуе.
так у львів'ян ж зовсім інший діалект, чого б їм знати говір Закарпаття?
Звучит как говор около магярской границы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!