Прям как английский дубляж старых китайских фильмов.
натурально, голос Брюса Ли!
Не плохо так.
Я бы поглядел фильм в английской озвучке полностью, очень любопытно.
А вот кстати да, этот фильм все знают буквально наизусть все реплики и интонации. сравнить было бы интересно
не очень.
5:40 тоже нашли к чему придраться, их плиз, в конце - тоже дохуя повелительное.
Я тоже не солидарен с каждым утверждением сделанным на канале, что не делает его менее познавательным.
Да в принципе там и вся первая часть о советском колорите - странные придирки, ибо зарубежный зритель без, как сейчас модно, второй звуковой дорожки с комментариями или сноско-субтитров нихрена бы не понял, так что - вполне допустимая и ожидаемая адаптация под аудиторию.
Равно как и претензии к отыгрышу и "потере мелодичности" цитат, бюджет на дубляж явно был выделен не слишком большой, существенного же искажения смысла фактически нет. Было бы неплохо, приведи автор в пример достойный по его мнению перевод для фраз, при этом понятный англоговорящим (те же "Мэ и Жо" или "мЫмо пЫхты").
Или "КозЛодоеу - Козодоев", нормальный ход с козаками, правда, "козодоев" англоязычным всё равно нифига не скажет, а "Goatsucker" (козосос, буквальный перевод одного из названий птицы) шутейку про коза-козёл бы тоже херило.
Так что - в целом относительно познавательно и пара претензий по сути есть. Усё.
Равно как и претензии к отыгрышу и "потере мелодичности" цитат, бюджет на дубляж явно был выделен не слишком большой, существенного же искажения смысла фактически нет. Было бы неплохо, приведи автор в пример достойный по его мнению перевод для фраз, при этом понятный англоговорящим (те же "Мэ и Жо" или "мЫмо пЫхты").
Или "КозЛодоеу - Козодоев", нормальный ход с козаками, правда, "козодоев" англоязычным всё равно нифига не скажет, а "Goatsucker" (козосос, буквальный перевод одного из названий птицы) шутейку про коза-козёл бы тоже херило.
Так что - в целом относительно познавательно и пара претензий по сути есть. Усё.
Известный вброс.
Ну и вообще непохоже. Вицын вон какой худой, а сверху? А у Моргунова так и вовсе усы совсем другие.
"Киднеппинг Кауказиан Стайл 1967" - название стало угрожающим.
А если вспомнить, что "кауказиан" = европеоид, то и фантасмагоричным.
Кин-дза-дзу бы еще перевели
Ku, uncle Vova!![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366628.jpeg)
![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366628.jpeg)
или все же QU?
Потыкал гуглпереводчицу. Она одинаково произносит КУ все эти сочетания: ku, koo, qoo. Добиться от нее КЮ чот не получилось. А QU она почему-то произносит как ЩУ.
QIU/KIU пробовал? или произносит как кИу?
KIU похоже. Но да, немного как КИУ
Таки есть![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ijv Vi4-vjç
1986* 1В7Л T.
КИН-ДЗЛ-ДЗА! 1987*У/Гт^*;МПШ«*0Ш-«И1Г*1Г
135» fifl:7XA.*--9VJr 9Ш V7 n>+i‘) |»;«7<ЛА X9>t,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366683.png)
![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ijv Vi4-vjç
1986* 1В7Л T.
КИН-ДЗЛ-ДЗА! 1987*У/Гт^*;МПШ«*0Ш-«И1Г*1Г
135» fifl:7XA.*--9VJr 9Ш V7 n>+i‘) |»;«7<ЛА X9>t,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366683.png)
На японский?
Гурабикаппа, пеперато дорифто!
Приплетаю коуб![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366682.jpeg)
![песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду ,песочница,Кавказская пленница,Фильмы,бамбарбия киргуду](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/песочница-Кавказская-пленница-Фильмы-4366682.jpeg)
И даже пение и животные были...