кэп?
На английском значит "светиться" а на японском здохни.
shine(шинэ) - умри по японски. так орали в наруто
А я наоборот переводил слово shine на японский и пытался понять в чём прикол
Сложные мемы кароч
Сложные мемы кароч
А я думал здесь про тип зацензуривания в хентае
Вроде бы, если разбить на два слога то похоже на умри-сдохни по жапонски. Я в мультиках добрых видел..
Ну-с, если это "приколы для даунов со знанием японского", то так:
死ね:Die! (shine) - as in an imperative
死ね:Die! (shine) - as in an imperative
Ага... Это смешно если не учитывать произношение слова...
rise and shine - проснись и сдохни!
рис и сдохни
Хмм, только щас заметил надпись на заднем фоне. Кун с рисом внутри? Забавный стёб.
Там наклон другой, так что "кусо", гавно. Если загуглить надпись, то находит 注意米の中のクソ «Осторожно - дерьмо в рисе»
Я только сейчас заметил там Ватсона. Так что да, осторожней.
восстань и сдохни!
rise можно перевести и как "восстань"
rise можно перевести и как "восстань"
42-42-564
Здравствуйте, дороги телезрители! С вами программа "Светись или умри!"
Хорошее название для японской программы с их интересными конкурсами. Shine to shine тип того (если не ошибся с предлогом или правильнее будет mata ? )
Дай! Дай мне ещё таких шутеек!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться