仕事にやりがいを見出す大垣千明さん。
«Мистер Чиаки Огаки считает работу стоящей».
Во-первых, мисс. Хотя может быть и миссис.
Во-вторых, не "считает", а, скорее находит. Вообще, по-русски эта фраза звучит как синтез двух устоявшихся выражений: "чувствовать удовлетворение от работы"(это "やりがい") и "увидеть/найти смысл" (это "見出す"). Наверное, это можно было бы перевести как "Оогаки Чиаки-сан чувствует удовлетворение от своей работы", но всё равно как-то не то. Но по-русски не говорят "находит удовлетворение от работы"...
Во-вторых, не "считает", а, скорее находит. Вообще, по-русски эта фраза звучит как синтез двух устоявшихся выражений: "чувствовать удовлетворение от работы"(это "やりがい") и "увидеть/найти смысл" (это "見出す"). Наверное, это можно было бы перевести как "Оогаки Чиаки-сан чувствует удовлетворение от своей работы", но всё равно как-то не то. Но по-русски не говорят "находит удовлетворение от работы"...
"находит удовлетворение от работы"
Извращенцы
Извращенцы
Не искушай, орёл, без нужды!
Нет препятствий патриотам !
БЛять, она мунтант
Ядерные испытания не проходят без следа.
В скафандре она выглядит лучше.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
А можно для пидоров, которые не знают японский пояснение?