Но там перевод, а тут оригинал.
Да выебываются просто *Ой, это не ориджинал, шутка, ох шутка потеряна, ооооххх я умираю от крэнжа*
Тьфу, блять
Тьфу, блять
нормально так не проебан перевод.
как будто кина будет перед глазами пролетело...
как будто кина будет перед глазами пролетело...
Слово "хранительница" имеет более спокойную коннотацию, и назад на английский переводится вполне однозначно - keeper
"Enforcer" же имеет более зловещее определение - тот, кто принуждает (зачастую силой)
Так что я не могу с тобой согласиться, что перевод не проебан (хотя бы частично).
Теряется, потому что перевод говно. Правильно не Хранительница сна, а Принуждающая спать.
MasterXyeB-style: Приnudeтельница ко сну
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
На 20 минут раньше