Хер моржовый?
Вполне, вполне.
"Слово "Ламберт" и слова "Хер моржовый" для вкс означают одно и тоже"
А это заявка на шедевр
Та это ж баян. Но да, когда первый раз увидел аж захрюкал
Есть полное видео?
Да тут только концовка хороша на самом деле
Вредный хуй
Судя по названию лодки, тут еще и "Приключения капитана Врунгеля" обыгрываются.
Ламберт
Самый молодой ведьмак
Говорит правду в глаза, отчего и страдает
Характер прескверный. Пока не женат
Самый молодой ведьмак
Говорит правду в глаза, отчего и страдает
Характер прескверный. Пока не женат
Мне английский вариант больше нравиться
в этом и вся суть
но в ру лоКАЛизации решили добавить отсебятины и сделать по своему. Как и весь характер Герванта.
Ситуация 1 в 1 как с говом - в оригинале персонажи проявляли эмоции лишь в действительно важные моменты, которые единичны(!) тогда как в рашке гервант исходит на эмоции по десятку раз за диалог, а кратос орёт сын-сын-сын-сын-сын с самого начала игры.
но в ру лоКАЛизации решили добавить отсебятины и сделать по своему. Как и весь характер Герванта.
Ситуация 1 в 1 как с говом - в оригинале персонажи проявляли эмоции лишь в действительно важные моменты, которые единичны(!) тогда как в рашке гервант исходит на эмоции по десятку раз за диалог, а кратос орёт сын-сын-сын-сын-сын с самого начала игры.
>а кратос орёт сын-сын-сын-сын-сын с самого начала игры.
Бляяя, серьёзно?
Бляяя, серьёзно?
Сразу включил английскую озвучку когда играл, ибо профессионализм актёров оригинала и русской локализации это всегда небо и земля. Но чтобы вот так забить на такой важный элемент сюжета как принятие Атрея как своего сына - какие же олигофрены у нас занимаются всем этим, просто пиздец...
что озвучка, что сабы - одна и та же проблема.
Приказной "inside, boy" превращается в ласковый "иди в дом, сынок"
Какой добрый папаша этот ваш Кратос)))))
Ру локализация ГоВа - это симулятор того как перевести слова "boy"
они решили в половине случаев перевести как "сын", а вторую половину как глаголы действий,
ибо кратос обращается к Атрею постоянно одним словом, но с разной интонацией, и в оригинале из контекста становится понятно что имелось в виду, но у ру переводчиков особый путь, так что там вместо "boy" будет в одном случаи сын/сынок, а в другом любой глагол действия: принеси, подай, хватит. В единичных случаях будет проскакивать мальчик или пацан.
Если бы я выпивал рюмку каждый раз, когда Кратос обращаются к Атрею как к сыну, я бы спился нахуй уже через час.
В трудностях перевода этот момент разбирали, буквально в самом начале:
Приказной "inside, boy" превращается в ласковый "иди в дом, сынок"
Какой добрый папаша этот ваш Кратос)))))
Ру локализация ГоВа - это симулятор того как перевести слова "boy"
они решили в половине случаев перевести как "сын", а вторую половину как глаголы действий,
ибо кратос обращается к Атрею постоянно одним словом, но с разной интонацией, и в оригинале из контекста становится понятно что имелось в виду, но у ру переводчиков особый путь, так что там вместо "boy" будет в одном случаи сын/сынок, а в другом любой глагол действия: принеси, подай, хватит. В единичных случаях будет проскакивать мальчик или пацан.
Если бы я выпивал рюмку каждый раз, когда Кратос обращаются к Атрею как к сыну, я бы спился нахуй уже через час.
В трудностях перевода этот момент разбирали, буквально в самом начале:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!