Ну тут как бы это именно твоя куча золота и не в гараже, а в дворце, просто одной ящерице не хватает воспитания.
https://joyreactor.cc/post/5274411
https://joyreactor.cc/post/5274411
Уважаемые пидоры со знанием английского, "to not want a pet" переводится как "не хотеть заводить" или "не заводить"?
Просто я понимаю, почему не стоит заводить дракона, но хотеть-то не перестаю от этого.
Просто я понимаю, почему не стоит заводить дракона, но хотеть-то не перестаю от этого.
У тебя есть драконорожденный, нафиг тебе ещё нужно?
Он ко мне попал уже взрослым и своевольным. А хочется именно дракона-малыша воспитать.
В значении гладить это когда глагол. А тут неопределенный артикль стоит перед pet, так что тут - существительное, "питомец дракон".
Это да, лингвист из тебя совсем мимо.
Pet dragon в данном случае идёт в связке, где pet прилагательное - домашний/ручной дракон. Потому что артикль перед pet
Перевод: Причина не хотеть домашнего дракона
Перевод: Причина не хотеть домашнего дракона
Спасибо
Не хотеть. Тут взывание к рациональности, мол поверь, ты этого не хочешь, потому что...
Благодарю
"не хотеть заводить". Вот если кто-то не хочет заводить и его спросить про аричины - вот это вот все приведут.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Плохая новость - Тебя к ней не подпускают под угрозой барбекю.
Спорная новость - Людей приходящих задавать неудобные вопросы больше никто никогда не видел.