Все суши в сегунате пожрал, пидор.
Чото я не пойму, что автор хотел сказать подписью на первой картинке.
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..
"To raise hell" - "поднять шум", "устроить заваруху" и т. д.
Это не то выражение, которое нужно переводить буквально, к сожалению. Если автор имел в виду именно это, то хорошо, конечно, но он сделал это неправильно(
А я не помню как убивается марадер мечом. Мне кажется у него тоже чит какой-то есть против меча
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться