Последняя братва.
"Последние из нас."(с)ваш кэп.
Последняя братва.
*крайняя братва
*плоть
(игра недоступна на территории Израиля)
Отбрасывается на территории Израиля
Не, там просто часть катсцен обрезано
Один из мажоров.
JoyReactor
Пидорская братва
Пидорская братва
Последний из МЫ!
Последние из Соединённых Штатов.
Похоть Соединённых Штатов.
"Последний мальчишник в Вегасе"
Не. Хуй там. Похоть Жопы. Я сделал свой выбор.
Первая была лучше.
есть подозрение что этот перевод дропнули в угоду созвучия оригинала и локализации хотя бы по количеству слогов.
какой ты скучный!
Короче, в угоду созвучию дропнули смысл.
"Последние из нас" - сюжет про апокалипсис.
"Одни из нас" - это про что, про жизнь обычных людей в обычном современном обществе? Может, это про каких-то шпионов?
"Последние из нас" - сюжет про апокалипсис.
"Одни из нас" - это про что, про жизнь обычных людей в обычном современном обществе? Может, это про каких-то шпионов?
Даже не созвучию. У ебаного сони ебаная политика, требующая, чтобы количество символов на афише в локализациях было примерно таким же, как в оригинале.
Гении, блять. А сами даже шрифты не могут локализовать.
Точно обычных?
Крайний из нас.
Грибная братва.
морпехи
Локализаторы они такие
где мой миллион за локализацию
Я последний диск с переведенным названием лет 6 назад видел, если не больше, как и не видел ни одной коробки с переведенным названием tlou
Почему то я уверен чо у крупных студий больше ресурсов чем 15минут фотошопа, но да. Используя фантазию можно.
> больше ресурсов чем 15минут фотошопа
У меня есть отичный вариант вариант, который устроит всех
Не переводить названия
Не переводить названия
Ваще изи
Учитывая качество той локализации, даже в целом и подошло бы.
Может, лучше вообще не переводить? Геймерская культура уже сформировалась так, что в обиходе используются оригинальные названия игр. Есть исключения, но на то они и исключения.
возможно они рассчитывают на аудиторию побольше чем игроки в оригинальную игру
А я тут при чём? Я что ли заказывал перевод?
Подержи моё пиво...
последний герой
один из героев
Потерявшаяся братва
Братва в сне собаки
Пропащие
Потерявшаяся братва: после мальчишника
Там создатели такой хуйни наворотили, что сами не знали, что дальше будет. И любой перевод был бы валидным. Более того, создатели, узнав русскую адаптацию названия, сказали: "о, охуенно! в эту сторону сюжет и поведём".
И мое тоже подержите
Ты серьёзно думал, что один это подмечаешь?
Кстати к тому фильму который перевели как день курка оригинальное название вообще совсем не подхожит как и некие попытки в видеоигру в виде надписей. Просто нахуя? Да, возможно, с натяжкой оно немного напоминает прохождение, когда с каждой попыткой ты проходишь дальше но в целом совершенно неуместно
Не подходит? Ты точно фильм смотрел?)
Ну так действительно же не подходит. "Boss level" худо-бедно можно притянуть разве что к тому, что гг не мог победить мечницу в конце своих забегов. Но в остальном это никак не связано ни с основной сюжетной канвой, ни с идей фильма.
"День курка" хорошо обыгрывает практически всем известное "день сурка", отсылая к идее с временной петлей и постоянным перестрелкам.
"День курка" хорошо обыгрывает практически всем известное "день сурка", отсылая к идее с временной петлей и постоянным перестрелкам.
Ну, кстати, «Быстрее пули» хороший перевод для «Bullet Train». Оригинальную игру слов всё равно не передать, а вот смысл более менее.
Вот только уже есть фильм с таким переводом
Пф, могли бы просто добавить цифру 2. Так уже делали с совершенно иными фильмами.
Быстрее 2 пули ?
вообщем то Bullet Train это вид поезда. Это просто блядское название современного поезда в виде пули
Последние из США.
Ремастер первой части недавно прошёл и у меня жопа сгорела даже от русских субтитров. Расписаться лишний раз не буду, в данном видео всё сказано.
это ты еще офф сабы к сериалу не видел, тот ещё высер.
абсолютно ко всем фильмам и сериалам сабы поебень такая что поскорееб я уже мог вообще без них
Есть такое. Я когда-то наивно полагал, что офф сабы не озвучка, не имеют так много ограничений и будут куда точнее передавать смысл...
ну вообще, от "простых" людей сабы куда добротнее выходят, так что не всё так плохо.
ну вообще, от "простых" людей сабы куда добротнее выходят, так что не всё так плохо.
Штош, значит ли это, что настало время пересматривать все Трудности перевода и, заодно, все нарезки Денчика? Однозначно значит!
Пытаюсь найти 3D видео, где они интимно близки друг другу. Весьма горячее, но к сожалению утерянное
кто "они"? карамышев и элли? джоэл и карамышев? все втроем одновременно?
Карамышев и банка из-под Pringles.
Сам эту чушь придумал?
Ну да, он же с ДФТ.
Что за ДФТ такое?
Злой резидент.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!