Кто можете объяснить, почему людям так нравятся драконы? Вот я почему то тащщусь, кого не спрашивал большей части почему то нравится тоже, неравнодушных вообще не встречал.
Вспоминаешь динозавров, + древнее возможно бессмертное существо, + если разумное то мудрое с тысячелетием знаний, + сильное крепкое, летает и дышит огнём
В общем таинственная крутая хищная всеубивающая разумная махина
В общем таинственная крутая хищная всеубивающая разумная махина
Люди жаждат свободы и силы
Драконы воплощают в себе оба этих желания - летят куда хотят и сжигают кого хотят
Драконы воплощают в себе оба этих желания - летят куда хотят и сжигают кого хотят
Лучший живой Пакт. Джейс сосать.
давно уже не "мироходец" (или не маг) можно для тех пропустил?
И раз пошли вопросы, у меня в голове промелькнула мысль: "Даст ли он по щам Боласу?"
И раз пошли вопросы, у меня в голове промелькнула мысль: "Даст ли он по щам Боласу?"
Не "мироходец", а плейнсвалкер
А Николу не даст, к сожалению, бо Болас -- Плейнсвалкер да и как дракон посильнее будет. В состоянии Живого Пакта -- может и дал бы, но чисто 1-на-1, без Амонкетовских богов и Боласовской ебли с Искрами
А Николу не даст, к сожалению, бо Болас -- Плейнсвалкер да и как дракон посильнее будет. В состоянии Живого Пакта -- может и дал бы, но чисто 1-на-1, без Амонкетовских богов и Боласовской ебли с Искрами
в ру версии мироходец перевели же, по моему неплохо.
спасибо за ответ)
спасибо за ответ)
ууу, не хочу начинать опять, мне долбаёба-Мерзона хватило. Но ты вроде адекватный)
В общем, Визарды в банальную громмотику не могут, не то что в нормальные переводы. (просто погугли смешные русские карты, это такая боль, что ахуеть).
Да и слово "мироход" не охватывает весь смысл слова "плейнсволкер". Перевели хотя бы как "планоход", было бы всё равно отвратительно, но хоть не уровня "Злодиус".
Да и лично от себя -- при слове "мироход" на ум приходит этакий славянин в лаптях и берёзовым дрыном в качестве магического посоха.
В общем, Визарды в банальную громмотику не могут, не то что в нормальные переводы. (просто погугли смешные русские карты, это такая боль, что ахуеть).
Да и слово "мироход" не охватывает весь смысл слова "плейнсволкер". Перевели хотя бы как "планоход", было бы всё равно отвратительно, но хоть не уровня "Злодиус".
Да и лично от себя -- при слове "мироход" на ум приходит этакий славянин в лаптях и берёзовым дрыном в качестве магического посоха.
У меня такое впечатление от перевода, но мне казалось что в этом какой-то шарм. А персонажа что описал прям хоть в новую редакцию по славянскому фэнтези. "Дед-лесовик 2/3, если вы контролируете лес, имеет пелену и forestwalk (не помню как по русски было)"
Смешные переводы не помню, но погуглю.
Смешные переводы не помню, но погуглю.
Не загоняйся, человек просто фанатик со сдвигом и ты прав - мироходец действительно неплохой перевод. Более того, максимально точный. Как ещё окрестить существ, что ходят по и между мирами?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться