Там вообще много такого, но уже немного даже скучно, явно чисто бюджет осваивают, без былого огонька
Украинский кэп, помоги не разумеющему в державну Украинскую мову. Дело в каком-то символе, которого нет в Украинском?
пика в гармату - рожа в пУшку
О Одіне Всемогутній, вони там нормальним перекладачем не можуть користуватися?
"У самого лицо в пушку" - это о лисе. Перевели как "пушка" — "гармата", как единицу артилерии.
О-о-о! Ну для русскоязычного вообще ни разу не очевидно, если честно. На это и расчет, что тупое быдло не станет заморачиваться с проверкой, что это за слово такое "гармата".
То же что и армата)) по сути заимствование из итальянского/латыни - оружие, орудие
В идиоме "морда/рыльце в пушку" подразумевается пух, а "гармата" - "пушка", орудие для стрельбы. В обороте "терпимое обращение" перевраны оба слова - "терпляче" означает "терпеливо" в значении "терпеливо ожидая", "звернення" означает обращение к некой особе (звернення до влади, звернення до народу), а никак не поведение по отношению к кому-либо.
Спасибо, забыл про эту идиому, не мог понять о чём више пишут.
Підлога країни на зв'язку.
В этом тексте непонятно другое, что это за метод у них такой любимый: кастрировать методом удаления рук?
Это дополнительная профилактика, чтобы даже дрочить нельзя было.
Не "звернення", а відношення
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться