Огненный инсектицид + двойник
substitute в этом случае не двойник, а замена.
Да, но как одним словом выразить, что это тот, кто заменяет, а не просто абстрактная замена?
substitute это тот, кем заменяют. Замена.
Проблема в том, что "замена" лишено конкретного смысла. Я мог бы использовать "заместитель", но оно звучало как-то слишком официально.
Ну т.е. "моя замена" имеет конкретный смысл, а просто "замена" - нет.
Оригинал 替身, гуглоперевод дает replacement, scapegoat, stand-in. Китайский я не знаю. Фейсбук авто-переводит название авторского поста с китайского как "double", т.е. двойник.
Оригинал 替身, гуглоперевод дает replacement, scapegoat, stand-in. Китайский я не знаю. Фейсбук авто-переводит название авторского поста с китайского как "double", т.е. двойник.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться