Mission failed
если б не поовалилась, мы бы вообще были не в теме, кроме участников/путешественников, и то только в памяти
как из-за того мудилы на тусовке у Хоккинга
из-за чего пришлось
короче, все что было помнят только те, кто там был
как из-за того мудилы на тусовке у Хоккинга
из-за чего пришлось
короче, все что было помнят только те, кто там был
Нет ну "впустите этот умывальник" это классика
Яннп
Это устойчивое выражение типа "пусть всё устаканится". Прямой перевод " Дай раковине войти".
Спасибо, теперь понятно!
Это как "настоящая человеческая фасолина"
Это как "настоящая человеческая фасолина"
А стальной алхимик тут при чём?
... human being имеется в виду, видимо. Звучит, примерно, как bean. Ну или я тоже не догнал
Почти. Я уже знал ответ, но не упустил возможность покекать с Эдварда
Я бы сказал, что это скорее многозначность слов. Существительное "sink" это раковина, глагол "to sink" это тонуть или погружаться. Вот и с одной стороны у нас выражение, призывающее притормозить и полностью осознать произошедшее, а с другой - призыв впустить раковину внутрь.
Скорее каламбур "задумайтесь над этим" - "впустите этот умывальник"
К чему комикс? Это аллегория на имевший место инцидент с Илоном?
Спасибо. Не силён в устойчивых словосочетаниях на английском :)
Теперь остаётся понять, когда маск этим промышлял)
Вон внизу рассуждают о возможности каламбура и я ещё больше запутался - sink in или think in?
*картинка похуй_буду_проституткой.png
Теперь остаётся понять, когда маск этим промышлял)
Вон внизу рассуждают о возможности каламбура и я ещё больше запутался - sink in или think in?
*картинка похуй_буду_проституткой.png
Если от шутки самому смешно, значит она удачная. И это главное.
Как же у соевых гоев горит что какой-то богач шутит в инете
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться