Стрілою ж штрикав
там "been stabbing" що ніби-то перекладаеться як "бити ножем", не придумав як перекласти його без "ножа".
пирнув? Але це одинична дія.
"він пиряє його весь бій" теж не набагато краще, я вирішив що коротун може не бачити чим саме Ведер штрикае того бідолаху.
Можна викорістати "дірявить". Також можна перекладати не так дотошно і вибрати щось ближче по сенсу, а не по значенню.
гадаю, можна було, але і так непогано.
Повністю згоден.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться