И когда миру настанет конец,
Я буду здесь, что бы держать твою руку.
Потому что ты мой король,
А я твое львиное сердце.
M-M-M-M-O-O-O-O-A-A-A-A-A-R-R-R-R-R!!!!
В сознании ледяного короля...
Скорее похоже на воспоминания того, как они проходили через пещеру.
Какой хуй это переводил? У меня нет слов описать это.
Странный ты.
Да вроде не очень. Но перевод - говно, и с этим фактом придется смириться.
Действительно, странный.
Говорить с тобой бесполезно. Мой совет от чистого сердца - доучи английский.
Ну давай, укажи мне на ошибку в переводе.
Уже лучше.
Самый первый кадр нужно целиком переводить заново, ему уже ничего не поможет.
Watcha' doin' нельзя переводить как "что происходит".
Why are you here переведен с добавлением лишнего "еще".
Some time - некоторое количество времени, не обязательно малое.
What if I never get out - вместо "я" стоит "мы".
И еще парочка моментов, но уже неоднозначных, текст в целом упрощен, есть пропуски.
Самый первый кадр нужно целиком переводить заново, ему уже ничего не поможет.
Watcha' doin' нельзя переводить как "что происходит".
Why are you here переведен с добавлением лишнего "еще".
Some time - некоторое количество времени, не обязательно малое.
What if I never get out - вместо "я" стоит "мы".
И еще парочка моментов, но уже неоднозначных, текст в целом упрощен, есть пропуски.
Какой красивый стих, только немного странен, из контекста его не выдрать, а жаль.....
И когда миру настанет конец,
Я буду здесь, что бы держать твою руку.
Потому что ты мой король,
А я твое львиное сердце.
И когда миру настанет конец,
Я буду здесь, что бы держать твою руку.
Потому что ты мой король,
А я твое львиное сердце.
Этот комикс отбил у меня всякое желание плакать своей рисовкой.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться