АХХАХА
щито бля?
Вов во заебали бабы с ихними прелюдиями!
Перевод ниочем. Читайте оригинал http://media.oglaf.com/comic/opener.jpg
А теперь обьясни, в чем же ошибка перевода?
в жж выложили такую интерпретацию.
Вообще, сложный вопрос что там имели ввиду. Но жжный вариант видется ближе к правильному.
Вообще, сложный вопрос что там имели ввиду. Но жжный вариант видется ближе к правильному.
Ты тоже прелюдию называешь преамбулой? Этот вообще дословный перевод.
для понятия "прелюдия" есть слово "prelude".
"Preamble" имеет схожий смысл, но явно более заумное. Поэтому "Preamble? An opening paragraph stating what you hope to achieve with this fuck" должно переводится достаточно близко к тексту, сохраняя игру слов. И уж точно не вольный перевод, как у тебя. В твоём случае смысл полностью исключился.
Для русского языка понятие прелюдия и преамбула тоже существуют. С точки зрения художеств, это одно и то же. С точки зрения секса, есть только прелюдия. И я подозреваю, что в этом комиксе идёт игра слов в том, что женщина хочет чего-то сильно заумного.
"Preamble" имеет схожий смысл, но явно более заумное. Поэтому "Preamble? An opening paragraph stating what you hope to achieve with this fuck" должно переводится достаточно близко к тексту, сохраняя игру слов. И уж точно не вольный перевод, как у тебя. В твоём случае смысл полностью исключился.
Для русского языка понятие прелюдия и преамбула тоже существуют. С точки зрения художеств, это одно и то же. С точки зрения секса, есть только прелюдия. И я подозреваю, что в этом комиксе идёт игра слов в том, что женщина хочет чего-то сильно заумного.
Я согласен, но суть игры слов правильно не передашь при переводе.
в данном случае, второй перевод хотя бы пытался передать =). Ты эту игру слов просто опустил и комикс стал совсем бессмысленным.
Можно хотя бы попытаться её сохранить переводом, близким к дословному, а не пороть отсебятину на половине панелей.
Бро, ты сделал этот пост)
Всегда плюсовать Оглафа!
Странный он
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться