А ещё он озвучивал каптёра Либермана в ДМБ.
Помниться когда однажды пересматривал: слушаю триаду про суслика... и тут как осенит, что тот же голос предлагал выбирать таблетку!
Бля, не знал, что он помер. Пойду в честь события ещё аудиокниг в его исполнении поищу.
печаль :(
Артаса в WoW озвучивал уже другой актер, поэтому последняя картинка не совсем к месту
ВОВ никому не интересен.
И ваще говно и не тру он.
а что не гавно и тру? Пацанский Каес или Дота? Школятский ВОТ? Или может пидарский л2? Нет, я сам уже в ВОВ не играю, но реально из всего этого говна ВОВ всегда был лучшим
ВОВ не тру по отношению с Варкрафту и всем похуй во что ты играеш
Ок, мне тоже похуй на твое мнение, так что ВОВ тру по отношению к Варкрафту.
Леонид Вениаминович Володарский - родился в Москве 20 мая 1950 года. В совершенстве владеет четырьмя иностранными языками (французским, английским, испанским и итальянским). Обучался в Московском государственном институте иностранных языков. Леонид стал первым человеком, который профессионально перевел на русский язык книги известного писателя Стивена Кинга. В конце восьмидесятых получил широкую известность, благодаря тому, что занимался переводом многих зарубежных фильмов. В общей сложности он озвучил более пяти тысяч фильмов. А также одну компьютерную игру. Является автором и ведущим десятисерийного фильма под названием «Разведка, о которой знали немногие». Начал заниматься переводами еще в 1968 году. С массовым приходом на рынок видеокассет, к его услугам прибегли видеопираты.
Особенность его работы в том, что ему удается переводить фильмы синхронно и с первого раза. В 2000 году работал на радио «Милицейская волна» со своей утренней передачей. В 2005 написал сценарий к телевизионному проекту под названием «Секс, ложь и видео в СССР». В 2007 вел рубрику «Отличное кино» в прямом эфире телеканала НТВ. Является автором и ведущим передачи «Право на отдых». Работал на радиостанции «Серебряный дождь», затем на радиостанции «Русская служба новостей» в собственной передаче. С августа 2011 года ведет авторскую передачу на радиостанции «Маяк».
Особенность его работы в том, что ему удается переводить фильмы синхронно и с первого раза. В 2000 году работал на радио «Милицейская волна» со своей утренней передачей. В 2005 написал сценарий к телевизионному проекту под названием «Секс, ложь и видео в СССР». В 2007 вел рубрику «Отличное кино» в прямом эфире телеканала НТВ. Является автором и ведущим передачи «Право на отдых». Работал на радиостанции «Серебряный дождь», затем на радиостанции «Русская служба новостей» в собственной передаче. С августа 2011 года ведет авторскую передачу на радиостанции «Маяк».
да и хуй с ним,его пол страны ненавидит за его гнусавый голос
но ведь смотрели и слушали его перевод,пусть и не всем нра...альтернативы на тот момент мало было)
никогда не смотрел его перевод, только слышал - вырубал сразу же
ну воля ваша,сударь!)
Ты видимо не жил во времена, когда ничего иного у нас не было. Только он, и Гаврилов.
А Михалёв?
И Живов, и Горчаков, и Дохалов, etc... Много переводчиков было в те времена, на самом деле.
жил, но между говном и ничем я выбирал последнее
ТЫ это не "пол страны"!
ща путина и его команду попрошу и буду 147% страны
Еще один потерянный голос, правда из-за болезни. Гендальф и много кто еще.
Oh may goood!! Узнал в его голосе одного из прсонажей Morrowindа. Неужели и там он был.
в самом начале, этот голос тебе помогает создать персонажа ;) И выдает лист об освобождении ;)
круто! Я хорошо запоминаю голоса, которые понравились. Всегда пытался представить как обладатели этих голосов выглядят IRL. Есть еще соусы подобные этому?
Вбей в Ютубе - Легенды дубляжа. Или просто "озвучивание". Встретишь множество знакомых голосов.
бляяя, у него просто ахуительный голос. Без примочек сразу теплый-ламповый.
Конечно молодец мужик, наозвучивал. Но нехрен переходить дорогу в неположенном месте, хоть у меня и нету машины я вполне понимаю водителей, где на дорогах, всякие имбицилы под машины забегают, и так водителей идиотов хватает.
Больше скажу: он не просто улицу, он, судя по тексту, Тверскую в неположенном месте пересекал. А это, миль пардон, восемь полос движения (по четыре в каждую сторону). Глупая и бестолковая смерть, которую вполне можно было бы избежать, если б ему хватило терпения пройти сотню метров до ближайшего подземного перехода. Поспешил... Успел... Но человека искренне жаль.
Да сжалиться над ними свет, ибо я не смогу!
охуеть, только сейчас узнал, что есть дубляж пятого резидента. какого хуя на приставках даже субтитры не сделали?
Из-за голоса Артаса я теперь не могу нормально воспринимать другие озвучки :)
А я пытался смотреть матрицу в оригинале, но блин, это совсем не то! Русская озвучка лучше звучит, может это просто привычка, но оригинальная озвучка кажется вялой и не эмоциональной.
Парни, кто знает, как вообще в команды дубляжа попасть? Может, связи есть какие. Я учусь как раз в том же универе, кстати.
Найти контакты студий звукозаписи, созвониться, договориться со звукрежем, съездить на кастинг (бесплатно). На этом этапе уже никакие связи не помогут. Повторить с другой студией. Если все ок - ты остаешься в списках и тебя будут приглашать на роли. к несчастью, сейчас учат не тому, что нужно, так что образование играет минимальную роль, нужно умение и желание работать. Дубляж это не театр, ты не будешь "входить в роль", работать с мизансценой и прочее. Оплата обычно почасовая ,так что от тебя ждут, что ты сразу сядешь за микрофон и начнешь отчитывать предоставленный текст. Четко, с выражением, не теряя маски. После записи получил бабло и поехал дальше.
Локализация больше интересна. То есть «перевёл» и «отчитал» — два разных человека? Вообще это всё печально как-то, не удивлён отвратительному качеству переводов нынешних, особенно игр (кроме, пожалуй, Blizzard).
Не понял, вы предлагаете переводчикам текст наговаривать? :)
Все что я написал, как раз с позиции компании-локализатора. Причем одной из лучших студий в Рашке. Близзард кстати у одной бухгалтерской студии писался ;) Сейчас вообще большинство претензий к кач-ву локализаций идет скорее от низкого уровня грамотности. Вы бы не умничали, коли в индустрию собираетесь, если выбран такой подход - значит на это есть причины :)
Все что я написал, как раз с позиции компании-локализатора. Причем одной из лучших студий в Рашке. Близзард кстати у одной бухгалтерской студии писался ;) Сейчас вообще большинство претензий к кач-ву локализаций идет скорее от низкого уровня грамотности. Вы бы не умничали, коли в индустрию собираетесь, если выбран такой подход - значит на это есть причины :)
Не, участвовать в переводе текста.
Я не думаю, что сознательно выбран подход переводить плохо, вот низкая грамотность — нормальная причина :) Вот только что играл в третью часть Биошока, так там «to baptise» так и перевели — «принять баптизм»... Интересно было бы побывать на кухне всего этого — а может, и остаться, ибо дело увлекательное. Всяко лучше, чем инструкции переводить какие-нибудь в бюро переводов.
Я отнюдь не стараюсь умничать, что вы. Иногда действительно объективно видны ошибки перевода. Как вот только что описанное, например, а это в игре был ключевой момент! Хорошо ещё не озвучили так же, оставили озвучку оригинальную.
Я не думаю, что сознательно выбран подход переводить плохо, вот низкая грамотность — нормальная причина :) Вот только что играл в третью часть Биошока, так там «to baptise» так и перевели — «принять баптизм»... Интересно было бы побывать на кухне всего этого — а может, и остаться, ибо дело увлекательное. Всяко лучше, чем инструкции переводить какие-нибудь в бюро переводов.
Я отнюдь не стараюсь умничать, что вы. Иногда действительно объективно видны ошибки перевода. Как вот только что описанное, например, а это в игре был ключевой момент! Хорошо ещё не озвучили так же, оставили озвучку оригинальную.
а-а-а, так вы с текстом работать хотите! =) Это совсем другая история. Переводчики, редакторы и корректоры как правило на аутсорсе и работают не только с играми. Над ними идут менеджеры по локализации - тут уже нужен не просто язык и эрудиция, но и опыт рулежки проектами. Вобщем, нюансов много, так не распишешь. Но принципы такие же, что и в любой другой сфере. Так что хедхантер и дтф в помощь :)
А вообще молодняк сейчас мало кто любит. Понтов куча, а работать умеют единицы. Поэтому всегда очень чувствительно для индустрии, когда уходят такие люди, как Вихров. А уходят они увы часто. Потому-то и жалоб столько, что везде одни и те же голоса - мало остается тех, кто и работать умеет и не "зазвездился".
то то голос Оушена мне напоминал что то
Я дичайше уважаю актёров дубляжа. Уметь передать интонацию, голос, эмоции и характер другого человека. А зачастую - сразу нескольких человек, чтобы при этом не возникло ощущение "диалога с собой"
Переводы для слабых. Вот Дон Ля Фонтейн, это да. Голос кино.
Русская озвучка в варкрафте 3, самая гениальная в мире, даже лучше оригинала.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться