Мисьё, у вас талант литературно переводить. (если сам перевёл конечно)
Моя попытка перевода остановилась на guilt-tripped, нет в нашем языке словосочетания, которое бы выражало суть этой фразы. Не люблю отходить далеко от оригинального текста в переводе, порой доходит до надмозга.
Насчет ухода от оригинала: вам понравилось или вы против?
PS. Я долго думал, как вставить в речь Бонбон звук отрыжки. Не придумал, она у меня икает.
PS. Я долго думал, как вставить в речь Бонбон звук отрыжки. Не придумал, она у меня икает.
Если уход не несёт особой смысловой нагрузки(как тут), то я обычно не против.
Про отрыжку тоже проблема, я бы вставил *рыг*, хотя *ик* тоже уместно. Не распространены у нас звукоподражаний кроме *хрясь* *бум* *бац* и т.д. что усложняет переводы комиксов.
Про отрыжку тоже проблема, я бы вставил *рыг*, хотя *ик* тоже уместно. Не распространены у нас звукоподражаний кроме *хрясь* *бум* *бац* и т.д. что усложняет переводы комиксов.
Яблочная кома...
"Яблоко на ужин, и доктор не нужен" - хорошо перевел.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться