Телеграф, даааа...
Бляяяя
Первый случай в истории, когда человек промахнулся телеграфом
"Акелла" - игродельня такая. Волка звали "Акела".
сделал мой вечер
ЯННП, при чем тут телеграф?
ошибся постом
По прежнему, либо проблемы с переводом, либо...
И в чем проблемы по твоему заключаются?
Яннп D:
жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на дефрагментацию диска
А на компиляцию кода - норм, ага.
гентушники тебя не поймут
Да уж. При кодинге под Android минут 5 проходит от начала компиляции до старта программы в эмуляторе телефона. Кофе точно можно успеть выпить.
вам батюшка одно из двух: либо обновлять железо, либо наконец покупать железо (андроидный девайс всмысле)
Девайс есть, железо тоже в норме. Это просто долбаная тормознутая Java как всегда тормозит. Блин, при программировании под JavaME таких проблем нет. От компиляции до запуска проходит пару секунд всего. А тут полный ппц.
Я не понял последний фрейм, по смыслу то понятно но....
Уолли так старательно отлынивает от работы что теперь знает о ней лишь что то понаслышки.
в оригинале:
– How's work?
– I hear bad things about it.
Что это значит – х.з.
– How's work?
– I hear bad things about it.
Что это значит – х.з.
Нормально переведено, или что не понятно то?
я думаю, что переведено неправильно (даже время переврано), но что он говорит – не понимаю.
наверное они говорят:
– как работа?
– что-то ей все недовольны.
не очень ясно, почему это может быть смешно.
– как работа?
– что-то ей все недовольны.
не очень ясно, почему это может быть смешно.
Неправильно перевел и ищешь где должно быть смешно.
как сейчас тоже неправильно. в переводе откуда-то взялось прошедшее время и смысл, что он составил свое представление; в оригинале этого явно нет.
«bad things» вряд ли переводится как «гадость», это звучит значительно более нейтрально.
«bad things» вряд ли переводится как «гадость», это звучит значительно более нейтрально.
в твоем варианте перевода все взялось непонятно откуда. bad things - не знаешь как переводится, а оцениваешь нейтральность.
Я могу объяснить: я поискал в гугле фразу "i hear bad things about" [it], и судя по примерам, она означает что-то типа «многие [это] ругают».
«Thing» – слишком универсальное слово в английском, чтобы иметь такой смысл.
«Thing» – слишком универсальное слово в английском, чтобы иметь такой смысл.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться