Cautus - Котус (au = o) Savage - Савидж ('savij; не могу нормально произносить Савиж, да и те онлайн-говорилки, которые я смотрел, говорили СавиДЖ); Babel - без изменения; Ascalon - и так понятно; collapse - в данном случае, они теряли сознание, так что значение "a breakdown in vital energy, strength, or stamina" подходит; Theresis - даже думать не стал, оставил Терезис;
Надеюсь, остальное правильно. Так же если есть какие-то предложения или замечания - милости прошу!
Очередная попытка перевода, 2 истории за сегодня (и, наверное, по octodeco все, так как остальное не заинтересовало)
Foreboding trust - долго думал как перевести, в итоге по контексту выбрал Доверяй предчувствиям (foreboding - предчувствие (дурное), trust - доверять/доверие).
Kal'tsit выбрал как Калътстит - больше всего понравилось и получше было объяснено;
Lord of Fiends - хоть и на первом фрейме было, но напишу еще - Fiends, оказывается (сам не знал), для Сарказ считается оскорбительным, поэтому и сначала появилось название Lord of Fiends -- позже английские офф транслейтеры переделали на King of Sarkaz (как и писал - это и означают иероглифы первоисточника), но так как фигурирует в этом тексте Lord of Fiends, то я оставил Повелитель Дъяволов (из-за того, что внешность Сарказ наподобие дъяволов). Ну, я долго думал как бы это обозвать, думаю никто не против. А еще узнал побольше информации, что именно значит Lord of Fiends (как предмет и откуда он). "Your words carry meaning" - еще переводил как "твои слова много значат", оставил "твои слова имеют вес", мол ей настолько доверяют (контекст).
Grudge - вообще ужасное слово, впервые увидел и не понял, что именно подойдет (начало ее постоянно недовольства? начало ее обиды? в общем, на фрейме подписал тоже)
Просмотрел, проверил пару раз - вроде все остальное правильно.
Если есть какие-то предложения или замечания - милости прошу!
"BABEL HAUNTED - BABEL ПОДАВЛЕНА" - haunted переводится еще и как "проявлять признаки душевного страдания и мучения".
KING OF SARKAZ - оставил как есть (не стал переводить в таком сильном титуле "король sarkaz")
peer - впервые вообще вижу, не нашел подходящего перевода - просто опустил, не несет смысловой нагрузки.
to preserve - сохранить (имеется в виду от разложения; хоть убейте, я не могу вспомнить подходящего слова-синонима); я даже с контекстом не понял о чем должна была идти речь, так что пришлось оставить то, что оно... и значит.
Ставлю английские имена. Для удобства ставлю окончания (чтобы показывать род, а то "я удалил amiya" будет звучать как "я удалил амия"; вдобавок как-то давно видел этот прием, так что решил воспользоваться).
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме Theresa (Arknights) (+166 постов - Theresa (Arknights), 特蕾西娅 (明日方舟), テレジア (アークナイツ), 테레시아 (명일방주), Тереза)
Savage - Савидж ('savij; не могу нормально произносить Савиж, да и те онлайн-говорилки, которые я смотрел, говорили СавиДЖ);
Babel - без изменения;
Ascalon - и так понятно;
collapse - в данном случае, они теряли сознание, так что значение "a breakdown in vital energy, strength, or stamina" подходит;
Theresis - даже думать не стал, оставил Терезис;
Так же если есть какие-то предложения или замечания - милости прошу!