слова babysitting и kidwathing не переводил, дабы сохранить смысл.
Не особо удалось.
Ты вообще весь смысл уничтожил переводом
никогда не парься что думают эти знатоки в комментах, пускай сами переводят или блокируют, удачный комикс, но не очень смешной просто
а мне нравиться) просто это американский юмор а его не кто не любит)
Беги. Беги быстро и далеко. Ибо фюрер grammar nazi найдет тебя очень скоро.
Ну никак не вписывается юмор связанный с иностранной лингвистикой в русский язык, поэтому даже не стоит такие комиксы переводить.
слово ВКЛЮЧАЕТ слова "младенец" и "сидеть".
вообще-то не включает если только по смыслу
babysitter - baby sitter
baby - ребенок, младенец
sit - сидеть, sitter - человек который сидит, сидящий с детьми
(гугл транслейт в помощь, если сам не понимаешь)
baby - ребенок, младенец
sit - сидеть, sitter - человек который сидит, сидящий с детьми
(гугл транслейт в помощь, если сам не понимаешь)
а ты в этом смысле) я то про няню)
Тут другого смысла и нет. И ты не сможешь перевести этот комикс на русский и сохранить ту же игру слов.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться