Справа, в нижнем ряду, почем час?
Ребенок , который учится
взрослый, который учит
взрослый, который учит
Да вот как раз первый вариант правильный. Там же is. "Ребёнок, который учится - это взрослый, который (его) учит."
Это артикль к существительному единственного числа начинающегося с "а".
а внизу, что то вроде - бла бла бла, помоги нам дать хорошее образование детям, или будет их учить проститутка) суть передал)
Время проститутки дороже нежели у преподавателя.
и это печально... Но логично: дороже то, что больше пользуется спросом.
Переводы — это не твоё. Уймись.
Помогите нам обеспечить качественное образование тысячам детей в Чили, потому что если мы можем изменить их образование - мы можем изменить их судьбу
Помогите нам улучшить уровень образования тысяч детей в Чили, потому что улучшив их образование мы сможем изменить их судьбу
Правильный вариант:
Ребенок, который учится, это взрослый, который учит
Ребенок, который учится, это взрослый, который учит
Дети, которые учатся, это отражение взрослых которые их учат.
скорее дети,которые учатся это взрослые(в будущем),которые учат
Правильный вариант, а заминусили. Держи плюс от меня
Там снизу написано, что-то типа помогите дать качественное образование...we can change their education, we can change their destiny...типа, из девочки , которую учит проститутка вырастит только такая же...
Ну правильно, чему их учили, тому и они научат,но ни слов про отражение.
Зато там есть destiny и не слова, что они будут кого-то когда-то учить.
ты предложение переводишь или текст пересказываешь в вольной форме?
Только идиоты переводят " предложения" с одного языка на другой.
Как Карла изменилась со времен Клиники.
Мне ту что по центру
Тебя, блеать, на промте забанили?
воу воу гангстыр, охлади трахание
он рассматривает её пользу
ты понимаешь что ты потраченный? не я потраченный, не он потраченный, а ты потраченный
сделайте меня развидеть это. спасибо-пожалуйста.
Сестры Минами в студию!
А тут тебя забанили? https://translate.google.ru/ :)
переводить по слову, а не по фразе, переводчик не сможет!
это как просить микроволновку разогреть тебе супчик "только жидкость, тарелку не греть и чтобы такой был не холодный, но и не горячий!" микроволновка тебе разогреет как умеет...
это как просить микроволновку разогреть тебе супчик "только жидкость, тарелку не греть и чтобы такой был не холодный, но и не горячий!" микроволновка тебе разогреет как умеет...
Если литературно перевести, чтобы остался смысл фразы, то: "ребенок учится тому, чего его учат взрослые"
Но ведь это в любом случае иносказание. Если перевести дословно, то смысл вполне себе понятен.
волк-сын
Ты какой-то глупый.
дело в том, что дословный перевод - удел надмозгов. я попробовал тебе объяснить это дословно переведя твой ник. получилось
Во-первых, дословный перевод далеко не всегда является неверным. В данном случае перевод, сохраняющий синтаксическую структуру предложения, вовсе не меняет его смысл в русском языке. Так что вовсе необязательно придумывать какие-то свои фразы и отсебятину.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.
Во-вторых, у английских слов очень много различных значений, и в моём нике "wolf" употреблено в качестве прилагательного. В общем, с переводом ты облажался, перепутав "перевод надмозгов" и наиболее приближенный по смыслу к оригиналу литературный вариант перевода.
Нет, не правильно. Правильный вариант выше привели - "Ребенок который учится - это (в будущем) взрослый который учит (будет учить)". Суть в том что детям нужно образование, чтобы следующее поколение было кому научить.
Пожалуй соглашусь
Стыдно не знать английский.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться