Лучше было бы написать сделать ВАМ рентген. А то шутка теряется.
Хм, ей рентген, ему рентген, всем по рентгену. Это он должен сказать "вам", или она? Тогда нужно обе фразы менять, он ведь подумал, что она про себя говорила.
-Мне придётся сделать вам рентген
-И мне ('придётся сделать вам рентген' опущено, но подразумевается)
Грамматика у языков всё-таки разнится :3
-И мне ('придётся сделать вам рентген' опущено, но подразумевается)
Грамматика у языков всё-таки разнится :3
А, понятно. Это до меня шутка не дошла. Но доктора когда так говорят, имеют ввиду пациента, а не себя. Или это у меня каша в голове из языков.
В первом нету "вам".
Перевод в картинке выше нормальный, только вместо "и мне", надо бы "мне тоже"
Перевод в картинке выше нормальный, только вместо "и мне", надо бы "мне тоже"
Можно оба варианта, чтобы было более понятно. Или добавить "вам" докторше (но мне казалось, что они всегда это "вам" опускают, не себе же), или добавить тоже к мне, смысл будет одинаковый.
Можно еще попробовать так:
-Итак, Мистер Бойд, я собираюсь провести полный рентген вашего тела.
-Аналогично
-Итак, Мистер Бойд, я собираюсь провести полный рентген вашего тела.
-Аналогично
Не, там всё ок: она говорит, что сделает ему рентген. Он говорит, что сделает ей рентген (чтобы заглянуть под её одежду).
а разве рентген через кирпичи не должен проходить?
Рентген да, человек нет
Разрешите доебаться, как он их увидел? На противоположной стороне дома находится ренгеновская пленка, или их тела излучают рентгеновское излучение?
Х-лучи таки могут отражаться от предметов.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться