О том, как могли бы звучать имена некоторых персонажей, если бы их переводили по значению.
Неужели и вправду "Вонючка"?)
Ага. Ну, может быть более корректно "Зловонный", но сути дела не меняет.
а потом спрашивают почему злодей!
ну в играх престола именно Вонючка. И норм
мартин? ты наркоман штоле, ссука?
дебила кусок, он касаемо вонючки в И.П.
вообще-то нет, ебантяй )))
Дивностан это где-то рядом с Турменистаном?))
я так понял прямопозвоночный типа
ТурКменистаном !!
Венцебаба? Неа лучше не переводить ))
А кто после Галадриэль? Феанор?
Финголфин
Чё сразу Вонючка то...
Я один заметил на плече у этого мудака ВЭБ камеру?
Это покрышка
дебил, это камера!!!
От автомобиля
Конечно камера! Откуда у него на плече покрышка? Это же глупо!
Венцебаба и Мудровождь!!!!!!!!!!
Пиздец.
Приятно познакомиться. Весьма звучное имя, подходит под титул Короля-чародея.
Подкол принят:)
Зеленолиста забыли.
он читерит вот и забанили
На Венцебабе порвало
Белоснежка была самой внезапной.
Короля-чародея забыли
У него нет имени.
Tar-Ciryatan вполне подходит на эту роль как и его алчный до вечной жизни сынок Tar-Atanamir.
Что-то не сходится, да? Этого ведь не было в тексте? Верно?
Нууу, теория, конечно, складная, но таки да, это фанатский домысел, а не исходные тексты)
”I have thought it best in this Tale to leave the question a “mystery”, not without pointers to the solution
“…I have purposely kept all allusion to the highest matters down to mere hints, perceptible only by the most attentive".
Как замечательно, что Проф. как порядочный англичанин любил детективы и оставил возможность решать ребусы читателям. Обожаю Толкиена. ТолкиЕн. Wait, OH SHI...
“…I have purposely kept all allusion to the highest matters down to mere hints, perceptible only by the most attentive".
Как замечательно, что Проф. как порядочный англичанин любил детективы и оставил возможность решать ребусы читателям. Обожаю Толкиена. ТолкиЕн. Wait, OH SHI...
Да вон же, выше, лично представился.
За что же вы его так? может он в душе добрый и ранимый .
Ага.
ну честно сказать ты еще и старшный .
Старшный? Это между старшим и страшным?
Это между старым и отвратительно занудным. Окурать по серединке.
Я все ждал подъёба про Короля-Чародея. Увы. Надеюсь будет в следующей части.
Имя только одного назгула известно. Это Кхамул.
к слову, наши имена тоже в большинстве своем что-то значат.
Да, но мы не говорим на их "исходном" языке.
Нади и Любы например говорят.
Японцы вроде вообще по этой части без комплексов.
Когда какое-то слово используется как имя, это перестает резать слух уже через неделю. Тем более у этих Толкиновских ребят имена тоже были на разных языках и диалектах.
Японцы вроде вообще по этой части без комплексов.
Когда какое-то слово используется как имя, это перестает резать слух уже через неделю. Тем более у этих Толкиновских ребят имена тоже были на разных языках и диалектах.
Ну в Третью Эпоху, да и во Вторую, да, было попроще)
А вот в Первую в Белерианде в ходу был как раз таки синдарин =)
А вот в Первую в Белерианде в ходу был как раз таки синдарин =)
А по мне шо Роман, шо Римлянин - длина хера не меняется.
Куда держим курс, Капитан?
Особенно твой ник
Ну например имя Борис, в полном славянском варианте звучит как Борислав, и означает "Славный В Борьбе".
Какая нахуй белоснежка, вы упоролись? Кто изображен, Элберет??!! Ебанулись??? Специально зарегался для этой хуеты.
Жаль, что твои старания прошли даром...
"Интересен употребленный по отношению к ней эпитет "Фануилос" ("вечно-снежно-белая": в письме Толкин поясняет, что корень fan- означает белизну облаков под солнцем, а los(s) - белизну снега, и соотносится с названием пика Ойолоссэ. Таким образом, "эльф, произнося или слыша имя Фануилос... представлял себе не только величественную фигуру, облаченную в белое, стоящую на вершине и глядящую на восток, в сторону смертных земель, но в то же время воображал еще и головокружительную, увенчанную снегом скалу, коронованную слепящим или сверкающим белым облаком"."
"Интересен употребленный по отношению к ней эпитет "Фануилос" ("вечно-снежно-белая": в письме Толкин поясняет, что корень fan- означает белизну облаков под солнцем, а los(s) - белизну снега, и соотносится с названием пика Ойолоссэ. Таким образом, "эльф, произнося или слыша имя Фануилос... представлял себе не только величественную фигуру, облаченную в белое, стоящую на вершине и глядящую на восток, в сторону смертных земель, но в то же время воображал еще и головокружительную, увенчанную снегом скалу, коронованную слепящим или сверкающим белым облаком"."
ты различаешь разницу между эпитетом и именем? одни поехавшие кругом, лишь бы насрать на могилу профессора
Ты непоследовательный орущий дурак.
Где возмущения на тему того, что он вообще-то Мелькор, а не Моргот? Что она Артанис, а не Галадриэль. И не Майтимо, а Нельяфинвэ Майтимо Маэдрос Руссандол Высокий? и она не Ар-Фэйниэль, а Арэдэль...
Так что закрой рот и ищи выход самостоятельно.
Где возмущения на тему того, что он вообще-то Мелькор, а не Моргот? Что она Артанис, а не Галадриэль. И не Майтимо, а Нельяфинвэ Майтимо Маэдрос Руссандол Высокий? и она не Ар-Фэйниэль, а Арэдэль...
Так что закрой рот и ищи выход самостоятельно.
Огнетушитель от самого короля-чародея? Да парню крупно повезло.
да откуда ж вы беретесь...
И да, она не Элберет, она Варда.
И да, она не Элберет, она Варда.
Тебя и вправду настолько это задело? Вот серьёзно, недавний случай с карикатурами вспоминается.
Сейчас будет - Толкин Акбар.
Морготом Мелькора вообще Феанор назвал, неудивительно что ничего хорошего это прозвище не содержало, с Сауроном похожая ситуация. А переводить Галадриэль как "венцебабу" - это насколько надо петросянство головного мозга запустить? Говновысер этот ваш "перевод"
А как же "ЦветущаяВесна" ?
Весноцвет
Я думаю пост об нелепых переводах, а "Весноцвет" даже звучит.
даздранагон!
О Светлокоролево Звездорожательница!
Надмозг
Я бы mind как мозг не перевел.. Ну, слово не воробей
имхо, местами любопытно для понимания сущности героя
с другой стороны - СПГС
так и название можно перевести как "муж звонка"
с другой стороны - СПГС
так и название можно перевести как "муж звонка"
Хз вообще где ты СПГС нашел, стеб ради стеба над КистяМуром и все)
А ведь Глорфиндейла обзывали Гориславом переводчики
И Всеславуором. Собственно, сей пост своим появлением обязан КистяМуру)
Анкорд переводил
Кто-то заморочился и стал имена переводить с эльфийского?) Вот спасибо) Люлю реактор за нестандартные подходы к творчеству)))
все честно скомунизжено! причем по нескольку раз.
Ну что ж, это тоже в лучших традициях реактора))))
Чёй-та я Луннодруга никак не припомню...
Исильдур
чего тегов так мало в вулкан выкинули?
Я аж почувствовал привкус славянского язычества с этими именами.
пш пш прием прием...
YOBA ETO TI?
Теоден правда Король переводиться? Или они подумали, что Конунг - это его имя
The name Théoden is probably taken from the Anglo-Saxon word "þeoden", meaning "lord". Ну, в общем, "Владыка" или "Властитель", но "Король" ржачнее.
Говнопост
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться