Барк это "Гав". Наверно Гавингтон тогда
из-за таких как ты бильбо получил фамилию торбинс
Торбинс - это еще нормально. В первой книге ВК, которую я прочитал первой (тавтология? но вы же меня поняли). Его звали Сумкинс.
Сумкинс!
Сумкинс!
ебаный стыд...
Сумкинс, Сумникс, Торбинс, Беббинс и Катомкинс. Как же я в детстве это ненавидел. У меня был не очень точный, но художественный перевод Гры-Гры (григорьевой-Грушецкого). Когда попытался почитать Муравьева (вроде, не помню уже, может КистяМура) исплевался.
та же реакция на другие переводы, потом попёрли огромные тома в магазины на продажу делать, и везде как один говённый перевод
Вот не пофиг, никогда не понимал людей, которые срутся из-за перевода
Перевод, во многом, определяет понравится ли тебе произведение. Бывают настолько убогие переводы, что невозможно реконструировать общий смысл текста. А так да, абсолютно пофигу.
P.S. В "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Малдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
"верю - не верю один"
P.S. В "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Малдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
"верю - не верю один"
Профессор написал специальное руководство для переводчиков, в котором однозначно указал, что "Беггинс" - это адаптированный перевод реальной фамилии Бильбо, которая звучит совсем не так, но смысл именно такой.
Посему, писал Толкиен, все фамилии и т.д. надо переводить по смылу, а не брать кальку с английского.
Цитирую http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt :
"Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."
Посему, писал Толкиен, все фамилии и т.д. надо переводить по смылу, а не брать кальку с английского.
Цитирую http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt :
"Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."
Да, я тоже это читал. И ничего не поменялось, предпочитаю Беггинса, терпеть не могу Катомкинса и Сумникса.
Бильбо Мешкодонов... Звучит!
Федор Сумкин же!
За "братву и кольцо"
Блин, Вуд похож здесь на Безрукова, я уж испугался, что он его играет.
Но ведь Baggins жы от слова Bag.
Толкин сам дал добро на перевод многих имен собственных в своих произведениях.
Хитрый план.
Таки получилось, иначе бы парадокс создал и мог континиум уничтожить.
Он же сказал что из альтернативного будущего
Именно, в этой реальности у него в любом случае не было будущего...
Таким образом, у него, можно сказать, теперь нет прошлого в этой реальности.
Прошлого вообще нет.
Как и реальности.
Значит в альтернативной реальности умер бородач ? Или же нет ? Тогда в альтернативе живет грустный бородач без пса киборга
старый друг к9, аж ностальгия((
ему вроде можно часть вещей передать, чтоб самому не таскать
Было бы не плохо..
как он вернулся из будущего если он уже мертв?
_альтернативного_
так на кой черт спасать "альтернативного" себя?
Еще больше интересует, откуда он знал что "альтернативный" он - умрет? Одно дело путешествие по разным мирам, но совсем другое, знать будущее, нет? Или нет...
значит его(киборга) уже спас другой он.Второй(как минимум)цикл спасений
Тема из Отбросов
Тема из Отбросов
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться