и, как всегда, дмитрий умудряется ухватить всю суть и передать полноту экспрессии.
Пучков, залогинтесь
я вот представил, а что если жириновский например, сидит на реакторе? и что же в тегах?
а потом просыпается обосравшись и продолжает клепать унылое говно.
Смотрел недавно "Эффект бабочки 2", там была фраза "Fucking Pussy!" переведена как "Эх ты!"
Напомнило, как переводчик перевёл реплику Микки Рурка (с 1:15)
накатили
"Не будь кисой"
Вот это работу кто-то проделал, чтобы собрать все переводы вместе! Кармадрочер 80 лвл!
Это что-то другое, но ни как не кармадрочество.
Проделать такую работу ради каких-то плйусиков?
Тут какая-то другая, неведомая нам цель.
Проделать такую работу ради каких-то плйусиков?
Тут какая-то другая, неведомая нам цель.
БЛЯЯЯЯТЬ , ЧТО Я ПОСМОТРЕЛ .
бедный т800 , сколько раз же его раздавило то?
Очень много...
Это уже удар ниже пояса. В том плане что перевода этой фразы просто не существует)
На съемках Виллис случайно обронил это в слух, не думая что режиссер оставит фразу в фильме, и уж тем более не подозревал что фраза станет фирменной. Восклицание "Yippee Ki Yay" - пришло с дикого запада, от ковбоев. И попросту обозначает эмоцию радости. Скажем восклицание yahoo! имеет схожее значение. Брюс использовал это восклицание только потому что Ганс назвал его Cowboy по рации..
..на русский такое не перевести, как и на любой другой язык)
На съемках Виллис случайно обронил это в слух, не думая что режиссер оставит фразу в фильме, и уж тем более не подозревал что фраза станет фирменной. Восклицание "Yippee Ki Yay" - пришло с дикого запада, от ковбоев. И попросту обозначает эмоцию радости. Скажем восклицание yahoo! имеет схожее значение. Брюс использовал это восклицание только потому что Ганс назвал его Cowboy по рации..
..на русский такое не перевести, как и на любой другой язык)
"Йо-хо-хо ублюдок" по смыслу подходит в принципе.
В целом даа, но все же "йо-хо-хо" ближе к пиратской тематике (мне так кажется) а тут вся соль в смысловой нагрузке на фразы:
Ганс по рации : и ты думаешь у тебя получится ковбой?
На что Виллис в духе ковбоя и отвечает : йопикай ублюдок.
Если бы Ганс сказал что то типа " ты себя пиратом возомнил?" вот тогда "йо-хо-хо" было бы к месту, а так - всё равно не точно)
Ганс по рации : и ты думаешь у тебя получится ковбой?
На что Виллис в духе ковбоя и отвечает : йопикай ублюдок.
Если бы Ганс сказал что то типа " ты себя пиратом возомнил?" вот тогда "йо-хо-хо" было бы к месту, а так - всё равно не точно)
Возможно, "Эгегей"?
"Ты себя пиратом возомнил?"
"Йо-хо-хо, ты терминирован, ублюдок."
"Йо-хо-хо, ты терминирован, ублюдок."
"Ковбойское ура, мамколюб"
Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
Звук пресса всё еще преследует меня.
Переводчик слуга сатаны.
- В английском языке мата нет!
- Кто бы мог подумать... А как же тогда переводится слово "fuck"?
- "О боже мой"
(с) Властелин Колец, пер. Goblin
- Кто бы мог подумать... А как же тогда переводится слово "fuck"?
- "О боже мой"
(с) Властелин Колец, пер. Goblin
После 10 раза гидравлический пресс начинает петь церковным голосом :D
Ой все, ублюдок!
ахуеть, я заебался ждать когда переводы закончатся))
Столько раз просмотрел сцену его гибели, прямо грустно теперь.
сука блять поганая
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться