Кто-то явно хотел новых ощущений пробуя навоз и чистя при это зубы ершиком.
...и после этого ещё недоумевает, почему же из канализации пахнет...
потому что кондиционер сломался
"Cash is the key to ending financial woes" читается как "Наличные есть суть решения финансовых проблем" (в отличие от безналичных денег).
Считаю, что выражение не лишено здравого смысла
Считаю, что выражение не лишено здравого смысла
тут много смысла при переводе просто теряется. например, про смерть.
Про Диану тоже. Смысл не в том, что до смерти она была жива, а в том, что после аварии она прожила ещё несколько часов.
Никто не сомневается, что многие, в силу наличия мозга, могут понять то, что пытался донести до читателя автор заголовков. Но то, как это написано, будучи прочитанным и понятым буквально - действительно является фразочками из арсенала Копетана. Если, к примеру, не знать подробностей аварии, то фраза "Пупкин Вася был все еще жив за несколько часов до смерти", реально лишена смысла. В большинстве случаев, дело не в переводе, а в том, что вы додумываете и подставляете контекст. Будучи лишенными контекста, все эти фразы бессмысленны.
Возможно, суть в этом, текст слишком мелкий.
В обиходе, cash часто - просто деньги.
В обиходе, cash часто - просто деньги.
Тут даже кэп в недоумении
Смерть мужского рода, Пратчет одобряет.
Праттчет больше ничего не одобряет. И не осуждает, впрочем.
а вот хз
Не может быть!!!
пиздёшь ведь
ресницы растут на веках
ресницы растут на веках
Ну вроде ничего так обыграли выражение «растет на глазах»
Да ладно, есть такое выражение? Никогда не слышал...
О, да ладно, здесь дофига игры слов в заголовках! Существует блджад такая вешь, как идиомы. Поехали: по поводу "Cash is the key..." - речь в статье судя по всему об экономике в государстве. Cash в данном случае означает скорее всего ту часть финансов в стране, которая собственно ходит в народе в виде бабла, на карте там, или наликом. Далее про комнаты и кондиционеры - мелко хрен разглядишь, но наверняка "hot" здесь вряд ли в температурном смысле, скорее уж там в значении "горячая (точка)" ну или в значении про половую жизнь.
Ну и про жуков - что то вроде "Жуки способные летать - это просто летучие баги! (глюки в эволюции)"
Ну и про жуков - что то вроде "Жуки способные летать - это просто летучие баги! (глюки в эволюции)"
Это называется "притянуть за уши", плюс слабое знание английского вкупи с узким кругозором.
Вдобовок к кэшу, "planes forced to land airports" означает, что самолёты вынуждены садиться в аэропорту, а не лететь дальше, к примеру; "Diana was still alive hours before she died" что Диана жила (после катастрофы) ещё несколько часов до своей смерти, "Manure is not a healty food" что навоз [больше] не является здоровой пищей [для афодий], к примеру, и так далее.
Вдобовок к кэшу, "planes forced to land airports" означает, что самолёты вынуждены садиться в аэропорту, а не лететь дальше, к примеру; "Diana was still alive hours before she died" что Диана жила (после катастрофы) ещё несколько часов до своей смерти, "Manure is not a healty food" что навоз [больше] не является здоровой пищей [для афодий], к примеру, и так далее.
Это называется "прочитано как есть".
"вкупи"
Перевод заголовков очень похож на бегущую строку из SimCity 3000: "Точка с запятой названа более сексуальной, чем запятая в Grammarian’s Fête", "Город печатает неправильные номера в телефонной книге, что приводит к 15 бракам".
Британский юмор... многим не понять
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться