Как-то включил 2х2 и увидел там болгарина Русева, явная отсылка в Драго :$
О-Ё-Ё-ШЕНЬКИ
Фоменко — наше всё!
а вы попробуйте со шкафа на деда прыгнуть
Закон Годвина, или вроде того, фюрер. Судя по фамилии - происки евреев.
Да нет, реслинг это получасовые угрозы по микрофону!
Эx, вспомнился реслинг в озвучке Белкова.
Святые суслики.
Святые суслики.
Или реальный реслинр.
Как его вижу я:
Вот еще в духе комикса:
Реактор исторический.
Надо было огнемет ему в руки дать!(но тогда теряется концепция "тяжелых предметов" как заметил ниже Big_Al)
Так что предлагаю бафнуть на молот какие нибудь огненно-испепеляющие спелы.
Так что предлагаю бафнуть на молот какие нибудь огненно-испепеляющие спелы.
...ну или что бы с помощью молота можно было призывать печ...
Печь.
Да. "Печь". ._.
« Хотя, не факт, что он всё равно не пронесет его как-нибудь» - эта фраза и тематика напоминают хороший пластилиновый бокс, где они там прятали гайки и всякие тяжёлые предметы.
да ладно вам! реслинг - это весело!
Я даже зарегистрировался.
Меня одного, что ли, бесит, что "Goodie-two-shoes" перевели, как "два ботинка", когда смысл этой фразы - тупо "Добряк"? Зачем вообще переводить, если идиотизм получается?
Хороший, мать его, два ботинка. Автор (вернее, переводчик), повесься.
Меня одного, что ли, бесит, что "Goodie-two-shoes" перевели, как "два ботинка", когда смысл этой фразы - тупо "Добряк"? Зачем вообще переводить, если идиотизм получается?
Хороший, мать его, два ботинка. Автор (вернее, переводчик), повесься.
Твинк сделал - называется "зарегистрировался"? Откуда вы лезете, блин? Goody Two-Shoes - это баба. А он в ДВУХ БОТИНКАХ, на которые и показывает.
Чё, правда? А я думал, откуда надмозги берутся. Ты бы хотя бы на urbandictionary зашёл свои заблуждения перепроверить, знаток. Но раз ты такой ленивый и уверенный в своей правоте, процитирую:
"goodie-two-shoes
Someone who always does what's right and not what they're supposed to do."
И вообще фиолетово, баба это или мужик. Учи матчасть. После этого рассказа фраза стала нарицательной.
А то, что он показывает на ботинки - это обыгранная игра слов, которая работает только в английском. Потому что по-русски "два ботинка", которые и являются каламбуром, сходу шутку запарывают. Поэтому некоторые вещи лучше вообще не переводить.
Любители дословного перевода, на. Фильм "Идеальный побег" смотрел? Который в оригинале "Perfect getaway". По-твоему, это тоже правильный перевод? А переводчик, между прочим, так же, зная только одно значение слова "getaway", взял и перевёл. И я весь фильм не мог врубиться, почему такое название, а потом на википедии посмотрел, как фильм назывался в оригинале.
ЗЫ понятия не имею, какого ты пола, потому что судя по аве и нику - женского, а это я увидел уже после написания коммента, но мне лень текст переписывать или в профиль лезть, потому оставлю как есть.
"goodie-two-shoes
Someone who always does what's right and not what they're supposed to do."
И вообще фиолетово, баба это или мужик. Учи матчасть. После этого рассказа фраза стала нарицательной.
А то, что он показывает на ботинки - это обыгранная игра слов, которая работает только в английском. Потому что по-русски "два ботинка", которые и являются каламбуром, сходу шутку запарывают. Поэтому некоторые вещи лучше вообще не переводить.
Любители дословного перевода, на. Фильм "Идеальный побег" смотрел? Который в оригинале "Perfect getaway". По-твоему, это тоже правильный перевод? А переводчик, между прочим, так же, зная только одно значение слова "getaway", взял и перевёл. И я весь фильм не мог врубиться, почему такое название, а потом на википедии посмотрел, как фильм назывался в оригинале.
ЗЫ понятия не имею, какого ты пола, потому что судя по аве и нику - женского, а это я увидел уже после написания коммента, но мне лень текст переписывать или в профиль лезть, потому оставлю как есть.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться