Как-то грустно, несмотря на бодренький ритм.
Список того чего надо дождаться:
★ Выход песни TLTS по FNAF 3.
☆ Выход песни TLTS по Hotline Miami.
☆ Выход Half-Life 3.
★ Выход песни TLTS по FNAF 3.
☆ Выход песни TLTS по Hotline Miami.
☆ Выход Half-Life 3.
Если честно, то понравилась меньше чем остальные две, я надеялся что песню будет петь Purple Guy, или Springtrap. А так получилась Кэти Перри какая-то и слишком радостно спетая.
Полностью согласен, и смысла в ней нет никакого, всё спетое и так понятно из самих игр!
От песни под названием Die in a fire ожидешь хардкора, а в результате выходит так себе.Пичаль :с,не этого я месяц ждал.
Песня автору не удалась
так себе, да и это дёрганье неколько раздражает...
А мне понравилось. После первого просмотра не доставило, но потом стало лучше.
А мне сразу понравилась. И кстати, кому интересно, вот перевод от Винди:
Если честно, мне больше понравился перевод Кула
Еще не слушал... так так...
Неплохо, но, так же как и у Винди, есть неточности. Если бы объединить оба...
Это понятно, что есть неточности.
Но суть в другом. Винди переводил так, как будто песня поется от лица Фиолетового парня. А Кул перевел песню от лица марионетки.
Вот и гадай, кто ближе к истине.
Но суть в другом. Винди переводил так, как будто песня поется от лица Фиолетового парня. А Кул перевел песню от лица марионетки.
Вот и гадай, кто ближе к истине.
Склоняюсь ко второму варианту.Всё таки поёт девушка,а в It's Been So Long марионетка-это мать одного из детей.
Над этим еще по думать надо, а если честно если склоняться к теории кулато какая модель телевизора у марионетки, LG?
Господи, нашел к чему придраться. Это оборот, обозначающий ненужную вещь.
Если уж и придираться, то к фразе: это не первый раз, когда ты умираешь.
Хотя на это счет у меня есть своя теория.
Если уж и придираться, то к фразе: это не первый раз, когда ты умираешь.
Хотя на это счет у меня есть своя теория.
Для того что бы говорить "словно выброшенный телевизор" значит она должна понимать какого это иметь волшебный ящтк с экраном (хотя кто его знает что у нее в шкатулке)
"Это не первый паз когда ты умрешь" - можно обернуть как "Это не первый раз когда вы умрете" т.к. в англ. языке you как множественное число и как единственное , плюс это ближе к клипу т.к. они (дети) умерли, потом наша кукла-некромант посадила их души в анимотроников, а потом он их еще раз убьет сломав их тела и их души были без тела.
И вариант от лица фч ближе по моему к клипу.
"Это не первый паз когда ты умрешь" - можно обернуть как "Это не первый раз когда вы умрете" т.к. в англ. языке you как множественное число и как единственное , плюс это ближе к клипу т.к. они (дети) умерли, потом наша кукла-некромант посадила их души в анимотроников, а потом он их еще раз убьет сломав их тела и их души были без тела.
И вариант от лица фч ближе по моему к клипу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться