I like my women like I like my kofe - в Америке шутка из разряда кино-Интерстеллар
Он просто фанат Mortal Kombat
mortal wombat
В 2015 не знать английский? Вообще пофиг
Зачем? Толпы идиотов, знающих на английском слов 100 максимум, и так прекрасно переведут. Ах, они неправильно переведут одно слово? ну всё, это трагедия уровня Титаника, даже не знаю как жить дальше.
А тут точно нет ошибки перевода? чуется мне в оригинале было "My girlfriend like coffee"
"I like my women how I like my coffee"
Я позволил себе немного отступить от дословного переводе, тем не менее - I like my women like I like my koffee.
http://explosm.net/comics/4099/
http://explosm.net/comics/4099/
А не, это не незнаения языка, это просто имбецильность. Сорян, нехорошо на убогих наезжать.
Ты ж даже надпись переписать не можешь правильно.
Ты ж даже надпись переписать не можешь правильно.
Зачем оскорблять? Да, ступил с кофе, но это не повод так грубо выражаться.
Но ты с ним дважды ступил. Это перебор.
Эрбор же.
Через C - coffee. Сам же пересмотрел и опять написал через k.
Кино-интерстеллар - это шутка?
- Ребят, как называется это кино?
- Интерстеллар.
Я часто на такие "шутки" наталкивался.
- Интерстеллар.
Я часто на такие "шутки" наталкивался.
- Что за песня?
- Darude - Sandstorm
Более очевидный пример, имхо.
- Darude - Sandstorm
Более очевидный пример, имхо.
надо сделать видео из фрагментов Интерстеллара и Боку но пико под Darude - Sandstorm, чем обломать потенциальные крутые шутки комментаторов
Ты забыл Battletoads.
Интерстеплер.
Хуево перевел
Может быть. А можешь предложить более качественную альтернативу для сравнения?
Я предпочитаю женщин, которые как кофе -- горячие и крепкие.
А я предпочитаю женщин, которые как шутки про «Каких я предпочитаю женщин» -- избитые.
За игру слов «Избитая шутка -- избитая женщина» респект. А вот с формулировками надо поработать
А я предпочитаю женщин, которые как шутки про «Каких я предпочитаю женщин» -- избитые.
За игру слов «Избитая шутка -- избитая женщина» респект. А вот с формулировками надо поработать
Хороший вариант. Я, кстати, тоже сначала думал перевести как "крепкие", но потом подумал, что "сладкие" зайдут лучше.
В оригинале именно strong -- крепкий, если говорить о кофе и сильный, если говорить о человеке. Сладость тут не при чем -- он любит горячих и сильных женщин, а не сладких красоток
Понимаю, что в оригинале strong но игра слов дословно тут не переводится. А вот сладкой можно назвать и девушку, и кофе.
P.S. Если бы речь шла о попке, а не о девушке, то прилагательное крепкий зашло бы лучше (крепкая попка).
P.S. Если бы речь шла о попке, а не о девушке, то прилагательное крепкий зашло бы лучше (крепкая попка).
Да, но негоже смысл терять, даже ради игры слов покруче. Потому как тогда можно вообще взять классическое для таких шуток black and hot.
Слушай, а ты художественным переводом профессионально занимаешься али как? Подрабатывать переводчиком не думал?
Слушай, а ты художественным переводом профессионально занимаешься али как? Подрабатывать переводчиком не думал?
Кофе как бы не сладкий ... Сладкий сахар, а его кладут не все.
Я люблю свою девушку так же как и кофе. За то, что она чёрная и горькая.
Мооортал комбат!!!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться