такой себе перевод
-Зиночка?
-Да, Блитз.............
-Да, Блитз.............
Зачем нужно было менять имя Флэш на Блитз? И чувствую, что все диалоги главной героини будут урезаны до состояние "Да", "Нет", "Сарказм" из-за того, что русский язык и так 'шире', так еще и актриса дубляжа не способна выговаривать фразы так же быстро, как актриса оригинала.
российский дубляж, блять, считают себя самыми умными, но ведь в переводе вообще смысл меняется, оригинал смешнее, жаль я не успеваю переводить у себя в голове, говорила мне преподаватель английского: "Учи язык"
Он не Блитз, а Блиц, что в принципе тоже означает молнию!
Просто, если спросить любого ребенка "Кто такой Флэш?", то где-то 15 процентов детей скажут, что это самый быстрый человек на вселенной (да, этот персонаж у нас не самый известный). А вот значение слова Блиц не знают не то что дети, даже не многие взрослые знают это слово. Получается, что дубляж сократил, а не расширил, процент аудитории, которая способна понять суть иронии. А если так, то зачем вообще нужно было его менять?
нахуй рус дубляж на инглеше сматреть буду
Привет, Джуди, очень очень (ЧТО?)
Это же была одна фраза, i am doing well.
Почему "Привет, джуди, очень очень", если он отвечает на её "как дела" фразой "У меня... всё... (отлично?) нормально.
И в оригинале он не особо растягивает фразы, у него просто паузы между словами большие. Потому зайчиха и начинает говорить несколько раз, принимая эту паузу за окончание предложения.
Это же была одна фраза, i am doing well.
Почему "Привет, джуди, очень очень", если он отвечает на её "как дела" фразой "У меня... всё... (отлично?) нормально.
И в оригинале он не особо растягивает фразы, у него просто паузы между словами большие. Потому зайчиха и начинает говорить несколько раз, принимая эту паузу за окончание предложения.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться