Никто не против, если я немного побурчу на перевод, нет? Ну ладно. Во-первых, что случилось с частью про стража? Как "Were you the one to- i'm a sentry" превратилось в "Ты выложился на все- на все сто". И во-вторых, "я не обещал, что буду сидеть и пить чай" так же не к месту. В оригинале он сказал "Я нарушил обещание не для того, что сидеть и пить чай."
Точнее "Я не нарушал обещания посидеть и попить чаю"
И кому же он давал обещание посидеть и попить чаю? Смысл его слов в том, что он сделал все эти ужасные вещи не для того, чтобы еще ждать, пока они станут свободны. Он хочет этого прямо здесь и сейчас.
Такс, давай посмотрим на оригинал, не путай фреймы, одна фраза идет отдельно от другой.
Фрейм начинается с фразы:
Санс: Её(душу) не удержать в стеклянной колбе
Однако.
Я НЕ нарушил обещания посидеть и попить чаю.
Я не..."
Фрейм начинается с фразы:
Санс: Её(душу) не удержать в стеклянной колбе
Однако.
Я НЕ нарушил обещания посидеть и попить чаю.
Я не..."
А теперь посмотрим на следующую картинку, где точно такое же построение предложения, только со словом just, которое ничего особо не меняет. Но его никто не перевел как "Я не убил ребенка просто подождав еще несколько лет" или типа того. И даже если брать ваш вариант, что же он не посидели и не попили чаек? Вместо этого Санс просто взял и открыл все банки с душами.
Я бы перевел следующий отрывок так: я не для того убивал мальца, чтобы подождать еще пару лет, дабы увидеть хеппи энд.
Так почему же ты предыдущие предложение с тем же смыслом переводишь иначе?
Я не пользуюсь гугл-переводчиком, сколько раз повторять =_=
И подгоняю смысл, как сам того захочу :D
Наш спор вообще сейчас бессмысленен, т.к. переводом этого выпуска занимаемся не мы, мы с тобой только предлагаем варианты для переводчика, а он пусть уже сам выбирает.
И подгоняю смысл, как сам того захочу :D
Наш спор вообще сейчас бессмысленен, т.к. переводом этого выпуска занимаемся не мы, мы с тобой только предлагаем варианты для переводчика, а он пусть уже сам выбирает.
А мне все равно xD Я перевожу в первую очередь для себя (дабы понять что там вообще происходит), а сюда выкладываю тот вариант, который получился в моей голове.
"И подгоняю смысл, как сам того захочу :D" Я всё. FUCK DAT SHIT. Работа переводчика заключается в том, чтобы правильно передать суть и смысл произведения для людей, которые не понимают иностранных языков. Но вас понятие "перевод" не касается. А касается понятие "страдание херней". Нахер тогда такой перевод нужен!? И это касается всех.
У меня состоялся разговор с Дельей... в итоге.
Оставлю тут вопрос для страждущих- пусть он дальше переводит, или мне продолжить?
Оставлю тут вопрос для страждущих- пусть он дальше переводит, или мне продолжить?
Я бы запостил в комменты Эскобара, но вы не так уж плохо переводите, так что пусть один из вас переводит, второй проверяет.
а дальше папирус найдёт труп человека ?
ну да, и будет не очень весело.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться