Про авторский перевод, историю, акцент, антракт, и места где надо смеяться.
Дополнительно От А.Матвеева (Doctor Joker): Присутствует ненормативная лексика, отсутствует какая-либо реклама. Работу начал почти сразу после слива скринера, а там уже и субтитры подъехали, потому стало полгече, однако, примечаний всё равно получилось вал и маленькая тележка, потому обо всём по порядку
Про перевод, речь и стилистику
Cвежий Квентин Тарантино вышел отличный, смешной и снова про 19 век, только уже спустя пару лет после гражданской войны Севера и Юга (~1870 год). Только тут в отличие от Джанго побольше интересных диалогов и речевых оборотов. Кстати о. Речь в фильме жутко разношёрстная, от почти что классической английской (так говорит герой Тима Рота) до сельского техасского диалекта, а то и Луизианского (дикий-дикий Юг, на котором родилась героиня Дженнифер Джейсон Ли). В переводе это отражено аналогично. Не удивляйтесь словам, вроде "отсюдыть" и "евойный", соседствующими с "аналогиями" и прочими заумствами - это называется стилизация. Разумеется, перебора нет, поскольку стиль стилем, но смысл терять нельзя. Мат переведён матом, само собой.
Про название: Я считаю, что фильм всё же про ненавистных людей. Друг другу, зрителю, ненависть прёт из всех и каждого, да и слоган картины "Spend the holidays with the ones you HATE" на то намекает. Потому - не "Омерзительная", а "Ненавистная.
Про имя Сэма Л. Джексона: в оригинале майора зовут Marquis. В фильме два произношения: от Сэмюэля и от Уолтона Гоггинса. Они разнятся ровно одним звуком прочтения слога [qui], отобразить в переводе это удалось сменой ударений, имя-то одно просто читают его по-разному, ну прямо как с ДжАнго и ДжангО. Потому номинально он МАркус, у Гоггинса МаркУс. А правильно вообще - Маркиз, как Де Сад. Это не последняя причуда с именами, но об этом чуть позже.
Про Джона Уилкса Бута и Лили Лэнгтри: Д.У. Бут - американский актёр, убийца президента Линкольна, который поминается в фильме не раз и не два. Лили Лэнгтри - британская актриса и «светская львица», бывавшая в США чаще всего проездом с гастролями.
Про ниггера и его перевод: Слово "nigger" активно педалировалось ещё в Джанго, тут оно пользуется ещё чаще и ещё злее. Потому пришлось внедрить три варианта перевода: "негрила" (лёгкий), "черномазый" (средний), "черножопый" (тяжёлый). Использовалось всё в зависимости от контекста.
Про son of a gun: Изначально термин, данный названием второй главе значил вот что: в XIX веке корабли бороздили просторы колонизационных земель. Моряки остро хотели сношаться, потому снимали портовых шлюх и драли их в оружейных/пушечных отделениях. Рождавшихся потом детей нарекали "сыновьями стволов". Позже значение кануло в Лету и осталось только "упрощённый вариант сукиного сына". Сочетая оба значения - получился ублюдок. В контекст легло неплохо.
Про дело Конфедерации: Крис Мэнникс не раз упоминает некое "ДЕЛО". Что это такое, рассказываю. В войне Севера и Юга у южан была такая себе ВЕЛИКАЯ МЕЧТА о белом господстве. Сражение за неё называлось "Благим/Славным (good) ДЕЛОМ (CAUSE)". Когда янки (северяне) начали щемить белых господ, благое дело вскоре стало ПРОИГРАННЫМ (LOST Cause), вот о чём речь.
Про повстанца Джонни: в ходе словесной "перестрелки" майора и шерифа упоминаются "повстанцы Джонни" или так называемые "Джонни Ребы (от англ. rebel). Это был такой себе СИМВОЛ южан. Вот во времена Великой Французской революции была Марианна, а тут повстанец Джонни. Вот кстати типичный Джонни "Реб" Повстанец. В жизни это Сержант Уильям Т. Бидлер, 16 лет от роду из кавалерийского полка Виргинии. Минутку истории США закончили.
Про кофеёк: В оригинале на крепкий напиток говорят не coffee, а coffy (я это знаю, потому что работу вёл работу с источниками и ресурсами по фильму, там было указано, что правильно именно так). Чтобы отобразить переименование я взял вариант времён Чехова с Толстым "КО-ФЕЙ". Легло идеально.
Про Tarantino-verse: в один момент Джо Гейдж говорит Джону Руту "У ублюдков работы всегда валом". Это слоган фильма "Inglourious Basterds". Вариант "Конченые мрази" меня не устраивает от слова "совсем", потому я отталкивался от "Беславных Ублютков".
Про "рассказчика": Некоторым зрителям будет невдомёк, а с какого это перепугу в начале четвёртой главы резко вступает закадровый голос (самого Тарантино, вроде бы) и говорит про какие-то "15 минут". Всё просто. Изначально кино делалось под т.н. "гастрольный показ", с антрактом в 15 минут аккурат посередине фильма, как в старые-добрые 70-80, когда Квентин ходил в кино. Вообще, там, вроде бы, должны менять здоровенную 70-мм катушку плёнки, но тут я не знаток. Факт есть факт - антракт был и должен быть тут. Это дань былым временам.
Про песню Дэйзи: Дэйзи Домергу поёт австралийскую фолк-балладу 1907 года про Джима Джонса сосланного из Австралии на выселки. Сам факт того, что за ~35 лет до сочинения её поёт Домергу - очень смешной. А поскольку самое известное исполнение было у Боба Дилана в 1992 году (вот тут концертный вариант), то это ещё смешнее.
Про фамилию Domergue: Ну и напоследок, про самое главное, о чём стоит узнать после просмотра, ведь наверняка остались вопросы: Главную героиню фильма Тарантино обозвал в честь актрисы Фэйт ДОМЕРГ. В фильме её все зовут ДомергУ, это очень смешно и показывает общую неграмотность населения. Но самым смешным является момент, когда свою фамилию правильно не может выговорить сама носительница, это уже гаргантюанские масштабы издевательств.
Про название: Я считаю, что фильм всё же про ненавистных людей. Друг другу, зрителю, ненависть прёт из всех и каждого, да и слоган картины "Spend the holidays with the ones you HATE" на то намекает. Потому - не "Омерзительная", а "Ненавистная.
Про имя Сэма Л. Джексона: в оригинале майора зовут Marquis. В фильме два произношения: от Сэмюэля и от Уолтона Гоггинса. Они разнятся ровно одним звуком прочтения слога [qui], отобразить в переводе это удалось сменой ударений, имя-то одно просто читают его по-разному, ну прямо как с ДжАнго и ДжангО. Потому номинально он МАркус, у Гоггинса МаркУс. А правильно вообще - Маркиз, как Де Сад. Это не последняя причуда с именами, но об этом чуть позже.
Про Джона Уилкса Бута и Лили Лэнгтри: Д.У. Бут - американский актёр, убийца президента Линкольна, который поминается в фильме не раз и не два. Лили Лэнгтри - британская актриса и «светская львица», бывавшая в США чаще всего проездом с гастролями.
Про ниггера и его перевод: Слово "nigger" активно педалировалось ещё в Джанго, тут оно пользуется ещё чаще и ещё злее. Потому пришлось внедрить три варианта перевода: "негрила" (лёгкий), "черномазый" (средний), "черножопый" (тяжёлый). Использовалось всё в зависимости от контекста.
Про son of a gun: Изначально термин, данный названием второй главе значил вот что: в XIX веке корабли бороздили просторы колонизационных земель. Моряки остро хотели сношаться, потому снимали портовых шлюх и драли их в оружейных/пушечных отделениях. Рождавшихся потом детей нарекали "сыновьями стволов". Позже значение кануло в Лету и осталось только "упрощённый вариант сукиного сына". Сочетая оба значения - получился ублюдок. В контекст легло неплохо.
Про дело Конфедерации: Крис Мэнникс не раз упоминает некое "ДЕЛО". Что это такое, рассказываю. В войне Севера и Юга у южан была такая себе ВЕЛИКАЯ МЕЧТА о белом господстве. Сражение за неё называлось "Благим/Славным (good) ДЕЛОМ (CAUSE)". Когда янки (северяне) начали щемить белых господ, благое дело вскоре стало ПРОИГРАННЫМ (LOST Cause), вот о чём речь.
Про повстанца Джонни: в ходе словесной "перестрелки" майора и шерифа упоминаются "повстанцы Джонни" или так называемые "Джонни Ребы (от англ. rebel). Это был такой себе СИМВОЛ южан. Вот во времена Великой Французской революции была Марианна, а тут повстанец Джонни. Вот кстати типичный Джонни "Реб" Повстанец. В жизни это Сержант Уильям Т. Бидлер, 16 лет от роду из кавалерийского полка Виргинии. Минутку истории США закончили.
Про кофеёк: В оригинале на крепкий напиток говорят не coffee, а coffy (я это знаю, потому что работу вёл работу с источниками и ресурсами по фильму, там было указано, что правильно именно так). Чтобы отобразить переименование я взял вариант времён Чехова с Толстым "КО-ФЕЙ". Легло идеально.
Про Tarantino-verse: в один момент Джо Гейдж говорит Джону Руту "У ублюдков работы всегда валом". Это слоган фильма "Inglourious Basterds". Вариант "Конченые мрази" меня не устраивает от слова "совсем", потому я отталкивался от "Беславных Ублютков".
Про "рассказчика": Некоторым зрителям будет невдомёк, а с какого это перепугу в начале четвёртой главы резко вступает закадровый голос (самого Тарантино, вроде бы) и говорит про какие-то "15 минут". Всё просто. Изначально кино делалось под т.н. "гастрольный показ", с антрактом в 15 минут аккурат посередине фильма, как в старые-добрые 70-80, когда Квентин ходил в кино. Вообще, там, вроде бы, должны менять здоровенную 70-мм катушку плёнки, но тут я не знаток. Факт есть факт - антракт был и должен быть тут. Это дань былым временам.
Про песню Дэйзи: Дэйзи Домергу поёт австралийскую фолк-балладу 1907 года про Джима Джонса сосланного из Австралии на выселки. Сам факт того, что за ~35 лет до сочинения её поёт Домергу - очень смешной. А поскольку самое известное исполнение было у Боба Дилана в 1992 году (вот тут концертный вариант), то это ещё смешнее.
Про фамилию Domergue: Ну и напоследок, про самое главное, о чём стоит узнать после просмотра, ведь наверняка остались вопросы: Главную героиню фильма Тарантино обозвал в честь актрисы Фэйт ДОМЕРГ. В фильме её все зовут ДомергУ, это очень смешно и показывает общую неграмотность населения. Но самым смешным является момент, когда свою фамилию правильно не может выговорить сама носительница, это уже гаргантюанские масштабы издевательств.