эм, вот пусть подрастет и посмотрит, в чем проблема? ну или с торрентов скачает, а потом пусть уже с его родителями копы разбираются
Нахуй детей
действительно двухсмысленно
Википедия говорит что на R до 17 нужно с родителями, так что не всё потеряно.
Так он матом особо и не ругается. А вот подорвать автобус со школьниками, и в коровей туши выбежать на стадион отрубая бошки футболистам, играть с их головами в футболл, паралельно отстреливаясь от всяких пришельцев и спасать мир, сам того не зная, вполне в его духе.
я вроде всё это видел в "Том и джерри"
За это рейтинг не снижают практически никогда. А вот если один раз кто-то сказал "fuck", или есть обнаженка (пусть даже с расстояния 100 м и со спины) — гарантированно.
За кровищу очень сильно рейтинг повышают. Наглядный пример третий Хоббит. Сам он PG-13. Все стерильно и неестественно. Никакой кровищи. Расширенное издание имеет рейтинг R, где новые сцены сильно отличаются от старых - фонтаны крови на месте отрубленных голов и все такое.
ну, переводить английский мат на руский довольно сложная - это как перегнать хорошее вино в водку сохранив при этом вкус и аромат - задача без продажи души дьяволу невыполнимая. Поэтому большинство переводчиков либо скатываются в эвфемизмы. либо переводят в русский мат, что в любом случае равноуделенно от орригинала по смыслы и стилю. просто в разные стороны.
Фак через слово это хорошее вино? Што?
Парадоксально, но да. Дажа самый мощный поток факов и шитов не ощущается как тебя из ушата говном облили, в то время как русский мат ради такого эффекта и существует.
Всё дело в цензуре, а не в самих словах.
Мат везде существует именно для этого, везде эксплуатируя сексуально-генитальную тему. И если ты не воспринимаешь "fuck" как "ебать", то это означает только то, что английский для тебя остался иностранным языком.
Напротив, как раз таки у вас чересчур ограниченный круг толкования мата. У товарища Doomrider же более чутче развито чутьё на язык. Ср.: как у сомелье супротив завсегдатая-бомжарика.
"Fuck" не равно "ебать". Fuck может быть "бля", "ебать", "пиздец", "трахать", "хрен", "хер", "чёрт", "проклятье", "пиздануть", "гнать" и ещё сотни оттенков. Чтобы полностью и как можно точнее раскрыть такое простое слово, нужно обязательно знать контекст и много чего ещё.
"Fuck" не равно "ебать". Fuck может быть "бля", "ебать", "пиздец", "трахать", "хрен", "хер", "чёрт", "проклятье", "пиздануть", "гнать" и ещё сотни оттенков. Чтобы полностью и как можно точнее раскрыть такое простое слово, нужно обязательно знать контекст и много чего ещё.
Кто-то учился английскому мату по отечечественным фильмам. Истинный сомелье не перепутал бы "ебать" пятисотлетней выдержки, изготовленное из урожая 1487 года, полученного с западного склона холмов Альбиона, пропитанного особо плотным туманом того года, с суррогатами вроде "dick" и "dumn".
Где-то в конце 90-х у атташе по культуре британского посольства интервью брали как раз по этому вопросу - и эта милая и культурная дамочка в микрофон спокойно "факала", замечая при этом, что использование "fuck" у неё на родине очень сильно отличается от использования мата у нас.
"Из ушата говном", вы ещё скажите что мат русский существует исключительно чтобы им ругаться. Глупости какие-то чесслова.
Хуйню порешь, иногда игру слов трудно или невозможно сохранить, а в остальном всё легко переводится, у каждой фразы есть идентичный по своему смыслу аналог.
По смыслу, но не по стилю. И переводить почти любой английский на русский отнюдь не легко - потери в переводе даже после усиленных брейнштормомв сложных многозначных момнетов все рпавно остаются чуть ли не в каждом втором предложении, а если это перевод озвучки, то порой приходится выкидывать целые фразы, чтобы реплика не превратилась в трещетку, из-за того что русские слова как правило длиннее, а порой их требоутся по два-три чтобы перевести одно английское. Я в свое время изрядно распелвался услушав перевод эпического монолога в церкви из Кингсмэна, но потом в целом понял, что у переводчиков просто особого выбора не было - правильный пеервод получился бы в полтора раза диннее оригинала.
В целом ты прав конечно, но не всё так плохо. Большая длина русских слов компенсируется многообразием синонимов. И нет, я не считаю, что в английском весь мат в слове Fuck, там хватает и других :)
Вот примеры ,когда и смысл и стиль сохранены на сто процентов, если не больше :)
Вот примеры ,когда и смысл и стиль сохранены на сто процентов, если не больше :)
Это да, поэтому я всегда и всё смотрю с субтитрами на оригинале, какой бы язык ни был. Но тем не менее в субтитрах можно передать всё, что угодно + уловить игру слов.
Всё правильно сказал.
какой дедпул все таки милашка :3.
Я считаю что на такие фильмы ходить с родителями как раз и приведёт к травме детской психики. Какие скрытые травмы будут у ребенка сидящего рядом с родителями в то время когда на экране происходит ёбля или когда людей расчленяют попутно использую абстинентную лексику.
Фигня вот ездить на мокруху с батей(чисто потому что в садике карантин, а он в убойном работал) то да не особо весело, но я ж нормальный у меня даже 2 справки есть
пруф или Мюнхаузен!
Сорри, он заел ими человеческих детенышей.
Пруф справки могу нарыть(завтра), пруф выезда на мокруху нет
как бы с трупами не фоткался и пальци на память не брал
как бы с трупами не фоткался и пальци на память не брал
>абстинентную лексику
"Непереносимая лексика", всё ок. Чо ты как Томми, Сильвестр? *трололо*
Ну чо уж тогда, можно и "абсентная лексика" писать. Пьяный человек же чаще матерится, все ок.
Для нас неактуально. На днях, на Выжившего (18+) целыми семьями заходили, с детьми 6-11 лет.
Слышал кулстори, что на новую "Восьмерку" Тарантино кто-то пришел с пацаном лет 10 от роду, и во всякие нехорошие моменты закрывал пацану глаза рукой.
вот не понимаю я подобных жестов со стороны родителей)
как будто не знают, что их спиногрыз может свободно выйти в интернеты в любое время и увидеть там что-то пожестче
как будто не знают, что их спиногрыз может свободно выйти в интернеты в любое время и увидеть там что-то пожестче
Меня так как-то на Братство Волка в кино предки потянули. Исход аналогичный.
Аналогично было с "Девушка с татуировкой дракона". Детишки расширили свои познания о письках-сиськах.
В "Хранителях" все ожидали увидеть придурей в трико.
А там - "кровь, кишки, распидорасило".
И синий пенис!
В жопу ваши кинотеатры и сраный русский дубляж. Недавно удалось выкраить время и посмотреть "Восьмёрку" в кинотеатре. Все ржали, а у меня пукан пригорал. Все ругательства были такими кастрированными и мимимишными а голоса были подобраны ТАК плохо и звучали они ТАК ущербно, что мне захотелось найти режиссёра дубляжа и сделать с ним то, что герой Сэмюэля Джексона сделал с сыном генерала. То же самое будет с моим любимым Мёртвым Бассейном, вот жопой чую.
Музилина запретила маты при дубляже. Года 4 или даже больше.
Ценить великий и прекрасный русский мат я начал совсем недавно. До этого я ещё слишком молод был, чтобы отличать хороший дубляж от плохого.
В скором времени (как фильм в нормальном качестве появится на трекерах) и дубляжи авторские душевные подоспеют. Надо просто подождать.
Забавляет, как много знатоков английского языка и специалистов по озвучке.
Во-первых, я смотрю с субтитрами, знатока всех языков планеты я из себя не строю.
Во-вторых, корявый и идиотский дубляж от хорошего отличить способен даже самый конченый Васёк из соседнего райончика.
Во-вторых, корявый и идиотский дубляж от хорошего отличить способен даже самый конченый Васёк из соседнего райончика.
Под каждым постом о фильме с матами найдется человек, который начнет кричать что-то в духе "говенная озвучка! я хотел слышать слова "ебать" и "хуйня", а не "черт" и "твою мать"! убили всю озвучку русские лохализаоторы!" Про маты я даже говорить не буду, потому что ни один адекватный человек не читает, что из-за их отсутствия фильм становится хуже. Саму переозвучку критикуют, в основном, неадекваты, которые требуют дословного перевода фраз, не понимают, что слова необходимо привязывать к артикуляции и так далее. Про голоса. Давай скажем честно, ты никогда не сможешь аргументированно объяснить, чем они плохи, если только не запишешь видео с анализом. Так что, это вкусовщина: тебе не понравились, кому-то понравились. Поэтому так забавно каждый раз смотреть за очередной попыткой выпендриться очередного "не такого, как все".)
Так из-за таких стерильных ругательств весь реализм теряется. Вот представь: тебе прострелили живот, ты истекаешь кровью, перед глазами всё плывёт, а ты хочешь жить, ты боишься, ты не контролируешь свои поступки и свою речь. В такие моменты даже тот, кто ни разу в жизни не матерился, будет выражаться, как фрезеровщик Михалыч после бутылки водки. Плюс элегантно выражаются только в фильмах про возвышенных мафиози, а в фильмах с простыми бандитами и ублюдками с большой дороги должна быть более приземлённая речь. Ты представляешь себе "Бешеных Псов", где Мистер Оранжевый будет кричать "Чёрт побери! Мне, блин, пуля прилетела" и т.д. Уместный мат делает фильм более атмосферным. По поводу озвучки соглашусь, меня очень расстраивает официальный дубляж. Ведь профессиональные актёры играют не только телом, но и голосом, а наши озвучивают как-то... пресно. Например, я никогда не смогу смотреть "Тёмного Рыцаря", мультфильмы Дона Блута или цикл "Истории" в какой-либо озвучке. Но ты прав, тут я погорячился.
Плюсую; есть ситуации, когда только мат в полной мере отразит несовершенство мироздания.
Реализм в фильмах Тарантино, серьезно?) Речь в фильмах вообще не реалистичная: она не забита словами-паразитами, люди грамотно строят предложения, не теряют мысль и т.д. С этим же ты как-то миришься? Но отсутствие матов - это серьезно, это принципиально, да? И тут ведь дело даже не в локализатарах, а в том, что мат с экрана запрещен. Но не один фильм, который вышел до этого запрета, не стал лучше только о того, что ат в нем есть. Яркий пример - Духлесс. Да, иногда это в тему, но и отсутствие мата не недостаток.
Хмм... интересно мыслишь. Но давай признаем, конкретно в "Бешеных Псах" реализм есть, тогда Тарантино ещё не был таким "тарантиннутым". Про нереалистичную речь это хорошо подмечено, но я, среднестатистический потребитель, который хочет насладиться после чёртовых четырёх полуторачасовых пар каким-нибудь криминальным боевичком или чёрной комедией с обилием мата и прочих прелестей жизни должен слушать жалкие потуги на ругань? Нет, увольте. А если диалоги хорошо написаны, то их интересно слушать, то же самое изнасилование киноплёнки, которое называют "массовое российское кино" наполнено эдакой "реалистичной" речью, но смотрится это убого.
Посмотри официальный трейлер №1 и его же, хотя бы с переводом Кубик в Кубе (или ещё лучше на инглише). "Ах ты падла!", "С этой Лесбой" вместо "Рози О-Доннел", "Чем больше силы тем больше беспредела" вместо "С великой силой приходит великая безответственность" и "Как будто лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера" вместо "Фреддю Крюгер лицом выебал топографическую карту Юты". Перевод проёбан уже в трейлере. Ждитя в наших кинотеатрах 13+ версию, блядь.
Об этом я и говорю. Лучше дождаться фильм на торрентах с субтитрами или, на крайний случай, с гнусавой, но правильной, озвучкой.
Вообще-то давно уже вышел другой трейлер с дубляжем и там дубляж близок к оригиналу. Тут мы опять скатимся к спору о том, нужно ли адаптировать перевод. Я, например, не знаю кто такая Пош Спайс(вру, знаю), потому что я не увлекался в детстве Спайс Гёрлс. То есть увлекался, но исключительно в виде вкладышей на жвачках - то есть, меня интересовала только визуальная составляющая и знать не знал, как и кого зовут. На мой взгляд, перевод должен доносить смысл, на то он и перевод. Я не увлекаюсь американской культурой и мне без надобности разбираться в тех вещах, которые мне неинтересны.
В большинстве случаев, все вот эти "дубляж стрёмный, шутки неверно перевели" - это обычные популистские заявления.
Я уже не говорю про "ругательства неправильные!!11" - тебе так принципиально, что герой скажет не "Ты шлюха!", а "Ты блядь!" или, там, вместо "Иди на хуй!" скажет "Иди в задницу!". Что поменяется в фильме если герои не матерятся?
Все это юношеским максимализмом попахивает.
В большинстве случаев, все вот эти "дубляж стрёмный, шутки неверно перевели" - это обычные популистские заявления.
Я уже не говорю про "ругательства неправильные!!11" - тебе так принципиально, что герой скажет не "Ты шлюха!", а "Ты блядь!" или, там, вместо "Иди на хуй!" скажет "Иди в задницу!". Что поменяется в фильме если герои не матерятся?
Все это юношеским максимализмом попахивает.
"Другой трейлер" - это фанатский Кубик в Кубе, и в кинотеатрах мы его не увидим.
другой трейлер - это официальный трейлер, переозвученный. Плюс выше ещё один трейлер, и там видно, что диалоги в принципе переписаны. Старой вы информацией владеете, батенька.
Когда "Your mother is a whore" переводят как "я с тобой не согласен" - тогда, я думаю, становится очевидно, что ты не прав. А у нас таким макаром переводят в большинстве случаев.
Your mother is a whore
Мы говорим о переводе, сохраняющем смысл, а не о том, что наши переводчики - криворучки. Когда перевод очевидно неверен - согласен, что это плохо. Но и к адаптации перевода не имеет никакого отношения.
Скажу больше, я Выжившего смотрел в каком-то переводе, так там, Ди Каприо к приемному сыну обращался со словами: "Сынок мой, ты мой сынок"
Сынок сынку говорит сынок мой ты мой сынок сынишка, а сынок ему отвечает да сынок я сынишка сын.
Я к примеру тоже не могу понять разницы для русского населения между Рози о'донел и лезбой, только про старушку ещё и надо будет загуглить.
Дедпул это впервую очередь отсылочный юмор, но для СНГ такой юмор не подходит как минимум мы не знаки откуда есть пошёл юмор сей.
Дедпул это впервую очередь отсылочный юмор, но для СНГ такой юмор не подходит как минимум мы не знаки откуда есть пошёл юмор сей.
Если ты американской культурой не увлекаешься, зачем тебе вообще дедпула смотреть?)) Это же и есть американская культура в чистом виде, да это комиксы, мать его))))
Окей, поехали.
1. "С этой Лесбой" вместо "Рози О-Доннел" — ты знаешь, кто такая Рози О'Доннел? Вот, и никто практически на территории России не знает теле- и радиоведущую, ЛГБТ-активистку Рози О'Доннел. Поэтому фразу нужно было адаптировать так, чтоб народ понял, к чему идет адресация. В России известных всем ЛГБТ-активисток нет, поэтому адаптировали проще: "С этой Лесбой".
2. "Чем больше силы тем больше беспредела" вместо "С великой силой приходит великая безответственность" — эта фраза является прямой отсылкой к фразе дяди Бена из Человека-паука. В официальном русском переводе Человека-паука дядя Бен говорит «Чем больше силы, тем больше ответственности», соответственно, фразу в Дедпуле строили, основываясь на официальном переводе.
3. "Как будто лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера" вместо "Фреддю Крюгер лицом выебал топографическую карту Юты" — опять же, кто в России знает, как именно выглядит топографическая карта Юты (да и многие ли вообще помнят, что такое топографическая карта? Юта, для справки, штат горный, и топографическая карта его выглядит... ну вот примерно как лицо Фредди Крюгера, да). Зато многие помнят старый фильм «Лепрекон: злой гном» с сиквелами, лицо главного героя которого выглядит примерно так же, как топографическая карта Юты.
Это называется «локализация»
1. "С этой Лесбой" вместо "Рози О-Доннел" — ты знаешь, кто такая Рози О'Доннел? Вот, и никто практически на территории России не знает теле- и радиоведущую, ЛГБТ-активистку Рози О'Доннел. Поэтому фразу нужно было адаптировать так, чтоб народ понял, к чему идет адресация. В России известных всем ЛГБТ-активисток нет, поэтому адаптировали проще: "С этой Лесбой".
2. "Чем больше силы тем больше беспредела" вместо "С великой силой приходит великая безответственность" — эта фраза является прямой отсылкой к фразе дяди Бена из Человека-паука. В официальном русском переводе Человека-паука дядя Бен говорит «Чем больше силы, тем больше ответственности», соответственно, фразу в Дедпуле строили, основываясь на официальном переводе.
3. "Как будто лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера" вместо "Фреддю Крюгер лицом выебал топографическую карту Юты" — опять же, кто в России знает, как именно выглядит топографическая карта Юты (да и многие ли вообще помнят, что такое топографическая карта? Юта, для справки, штат горный, и топографическая карта его выглядит... ну вот примерно как лицо Фредди Крюгера, да). Зато многие помнят старый фильм «Лепрекон: злой гном» с сиквелами, лицо главного героя которого выглядит примерно так же, как топографическая карта Юты.
Это называется «локализация»
Ладно, шутку с Джиной Карано ты не просёк, и фиг с ними.
А вот "Чем больше силы тем больше беспредела" - это ОФИЦИАЛЬНЫЙ РОССИЙСКИЙ ПЕРЕВОД в Дэдпуле. Да, сиди теперь и охуевай. В оригинале на английском именно про безответственность и именно отсылка на Челопаука идёт. Но Российским переводчикам плевать. Им надо литературную обработку сделать. Получаем в итоге "Граааа" вместо "Вааагх" и "Во времена горуса ереси", блядь.
А про перевод Лепрекона и Фредди - так давайте переводит то, что есть, а не креативить того, чего в оригинале ВООБЩЕ нет. Не знаешь, что такое Юта? Назвои "Карта гористой местнсти"
А вот "Чем больше силы тем больше беспредела" - это ОФИЦИАЛЬНЫЙ РОССИЙСКИЙ ПЕРЕВОД в Дэдпуле. Да, сиди теперь и охуевай. В оригинале на английском именно про безответственность и именно отсылка на Челопаука идёт. Но Российским переводчикам плевать. Им надо литературную обработку сделать. Получаем в итоге "Граааа" вместо "Вааагх" и "Во времена горуса ереси", блядь.
А про перевод Лепрекона и Фредди - так давайте переводит то, что есть, а не креативить того, чего в оригинале ВООБЩЕ нет. Не знаешь, что такое Юта? Назвои "Карта гористой местнсти"
Я русский трейлер не смотрел, комментирую твои возмущения
Я о чем говорю. «Чем больше силы, тем больше ответственности» — это _официальный русский перевод_ Человека-паука. И фраза Дедпула должна быть максимально приближена к этой фразе, чтоб сохранить отсылку, но при этом им надо взять такое последнее слово, чтоб оно вписывалось в ритм речи. «Безответственность» звучит слишком длинно (и еще плохо вписывается в мимику, но в случае с Дэдпулом это побоку), они взяли подходящий по общему смыслу идеи и по ритму «беспредел». По общему смыслу картины, а не по смыслу предложения. Так что российским локализаторам не плевать, у них просто задача титаническая: английский язык короче русского, и им приходится строить короткие фразы из недлинных слов, вписывая их в мимику персонажей. Это пиздец какой труд.
И опять же: это не дословный перевод, это ло-ка-ли-за-ци-я. Надо донести идею. Посыл базового предложения какой? Его лицо выглядит так, как будто что-то на нечто неприятно-рельефное наложили что-то другое, также очень рельефное. Вот тот смысл, который надо передать, при этом сохранив стилистику речи и манеру разговора того, кто произносит фразу. Ты себе представляешь человека в ахуе, произносящего сентенции про Фредди Крюгера и карту гористой местности? Нет, ибо звучит это а) наигранно б) хреново. Потому нужно дать образ, и локализаторы нашли такой образ
Я о чем говорю. «Чем больше силы, тем больше ответственности» — это _официальный русский перевод_ Человека-паука. И фраза Дедпула должна быть максимально приближена к этой фразе, чтоб сохранить отсылку, но при этом им надо взять такое последнее слово, чтоб оно вписывалось в ритм речи. «Безответственность» звучит слишком длинно (и еще плохо вписывается в мимику, но в случае с Дэдпулом это побоку), они взяли подходящий по общему смыслу идеи и по ритму «беспредел». По общему смыслу картины, а не по смыслу предложения. Так что российским локализаторам не плевать, у них просто задача титаническая: английский язык короче русского, и им приходится строить короткие фразы из недлинных слов, вписывая их в мимику персонажей. Это пиздец какой труд.
И опять же: это не дословный перевод, это ло-ка-ли-за-ци-я. Надо донести идею. Посыл базового предложения какой? Его лицо выглядит так, как будто что-то на нечто неприятно-рельефное наложили что-то другое, также очень рельефное. Вот тот смысл, который надо передать, при этом сохранив стилистику речи и манеру разговора того, кто произносит фразу. Ты себе представляешь человека в ахуе, произносящего сентенции про Фредди Крюгера и карту гористой местности? Нет, ибо звучит это а) наигранно б) хреново. Потому нужно дать образ, и локализаторы нашли такой образ
Это называется запороли.
Шутка про юту доходит по контексту, даже для жителей америкашки, которые не представляют, что такое топография и каков облик штата юта. Что уж говорить про пытливый ум ватника. Вспинает Фредди, смотрит на лицо Дедпула, понимает что карта Юты какая-то этакая, а в Юте какой-то адок. Улыбаемся и машем, шутка зашла, все норм, не требуется быть американцем, чтоб понять.
Шутка про лепрекона не работает в контексте, т.к. вызывает частичный диссонанс со знаниями. Леприкон - розовощекий, полноватый карлик, с мешком денег. И если ты не смотрел то самое б-муви, то в итоге получишь уродливого карлика, который не понятно при чем тут, т.к. даже злые леприконы, скорее очень ехидны, чем уродливы. Но ок ты когда-то видел те самые фильмы, представляешь лепрекона с лицом Фредди и Пула и догадываешься, что это про этот фильм. В итоге отсылка ещё более точечная чем в оригинале, и при незнании контекста скорее ведет к диссонансу.
"WITH GREAT POWER, COMES GREAT IRRESPONSIBILITY"
"ЧЕМ БОЛЬШЕ СИЛА, ТЕМ БОЛЬШЕ БЕЗОТВЕТСТВЕННОСТЬ" передает характер чара, имеет отсылку, относится к фильму. И более четко соответсует изначальному ванлайнеру, пусть и чуть-чуть больше.
"ЧЕМ БОЛЬШЕ СИЛА, ТЕМ БОЛЬШЕ БЕСПРЕДЕЛА" жарг. отсутствие правил, законов; произвол, беззаконие. Имеет более опосредованное отношение к чару и фильму, отсылка на половину проебана т.к. "чем больше силы, тем больше ответственности", создает другое настроение. Ванлайнер настолько пытались вписать в размер, что сделали сильно короче оригинального.
Про Рози О-Доннел, и Пош Спайс, отсылки к персоналиям, и всегда зависят от твоих знаний об этих персонах, замена их это всегда проеб.
Такшту, чет петушкуй отсюда.
Шутка про юту доходит по контексту, даже для жителей америкашки, которые не представляют, что такое топография и каков облик штата юта. Что уж говорить про пытливый ум ватника. Вспинает Фредди, смотрит на лицо Дедпула, понимает что карта Юты какая-то этакая, а в Юте какой-то адок. Улыбаемся и машем, шутка зашла, все норм, не требуется быть американцем, чтоб понять.
Шутка про лепрекона не работает в контексте, т.к. вызывает частичный диссонанс со знаниями. Леприкон - розовощекий, полноватый карлик, с мешком денег. И если ты не смотрел то самое б-муви, то в итоге получишь уродливого карлика, который не понятно при чем тут, т.к. даже злые леприконы, скорее очень ехидны, чем уродливы. Но ок ты когда-то видел те самые фильмы, представляешь лепрекона с лицом Фредди и Пула и догадываешься, что это про этот фильм. В итоге отсылка ещё более точечная чем в оригинале, и при незнании контекста скорее ведет к диссонансу.
"WITH GREAT POWER, COMES GREAT IRRESPONSIBILITY"
"ЧЕМ БОЛЬШЕ СИЛА, ТЕМ БОЛЬШЕ БЕЗОТВЕТСТВЕННОСТЬ" передает характер чара, имеет отсылку, относится к фильму. И более четко соответсует изначальному ванлайнеру, пусть и чуть-чуть больше.
"ЧЕМ БОЛЬШЕ СИЛА, ТЕМ БОЛЬШЕ БЕСПРЕДЕЛА" жарг. отсутствие правил, законов; произвол, беззаконие. Имеет более опосредованное отношение к чару и фильму, отсылка на половину проебана т.к. "чем больше силы, тем больше ответственности", создает другое настроение. Ванлайнер настолько пытались вписать в размер, что сделали сильно короче оригинального.
Про Рози О-Доннел, и Пош Спайс, отсылки к персоналиям, и всегда зависят от твоих знаний об этих персонах, замена их это всегда проеб.
Такшту, чет петушкуй отсюда.
Насчёт Фредди Крюгера и больше беспредела - это да, явная лажа переводчиков. Но вот Рози О'Доннел - это херня полная, в России никто в душе не ебёт, кто это вообще такая, так что адаптация этой шутки вполне уместна.
Я ещё слышал мнения всяких долбоёбов, типа "ну и что, в америке тоже не все эту О'Доннел знают, это не аргумент". Блять, ну чтоб такую херню городить, нужно совсем ебанашкой быть. Представьте, если в америке пошутят про Мизулину или там аферистку Елену Васильеву, и скажут "ну а чо, в России её тоже не все знают". Да, блять, не все, ибо много кто новости не смотрит, но в России про Мизулину знает всё равно на порядки больше народа, чем в штатах, так же как и в штатах про эту лесбу.
Я ещё слышал мнения всяких долбоёбов, типа "ну и что, в америке тоже не все эту О'Доннел знают, это не аргумент". Блять, ну чтоб такую херню городить, нужно совсем ебанашкой быть. Представьте, если в америке пошутят про Мизулину или там аферистку Елену Васильеву, и скажут "ну а чо, в России её тоже не все знают". Да, блять, не все, ибо много кто новости не смотрит, но в России про Мизулину знает всё равно на порядки больше народа, чем в штатах, так же как и в штатах про эту лесбу.
Замена отсылки к персоналии, при адаптации если нет почти точной копии это таки проеб, в данном случае отсылку все равно проебали, оставив только часть от неё. Поэтому вот ли ни похуй, что ты не знаешь кто такая, О'Доннел, или получаешь кастрированный кусок говна, который все равно не передает всего смысла. Захочешь, загуглишь в свободную минуту, 21 век чай.
Ну ты и мудак.
Проблема не в дубляже, а в том что фильм - гавно
Ну пиздец, а я хочу Шарлиз Терон. Тоже чтоль петицию забацать
Подписываюсь. Дважды.
Да все эти рейтинги гавно. Я чистилище в 10 лет смотрел. Его по первому каналу показывали. И вполне адекватен. Недавно даже проституток бросил избивать
Но насиловать-то не забываешь?
Ну да, еще можно вспомнить из тех времен НТВшные репортажи с Перовй Чеченской и "кровь, кишки, распидорасило" в прямом эфире, без цензуры. Ну и плюс регулярная доза хоррора от "Криминальной России"
Еще хорошо, что качество съемки тогдашних VHS-камер оставляло желать лучшего...
Еще хорошо, что качество съемки тогдашних VHS-камер оставляло желать лучшего...
что за дедпул, что за истерия вокруг него?
кумир шкальников
lurkmore.co/Deadpool
нахуй пусть идут, и так на зведных войнах полный зал пиздюков был. И еще сбоку сидел мелкий уебок который весь фильм комментировал происходящее, бесит блять, подгорело.
Человек жрёт говно и горит с того, что он жрёт говно, я правильно понял? Или ты живёшь в Америке, где за все фильмы в интернете надо платить?
ты дебил или просто любитель читать жопой? Причем здесь америка, интернет, говно, если я про кинотеатр писал? В котором не угадаешь кто будет рядом с тобой сидеть, если не скупить 3 ряда целиком.
Дорогой мальчик, который хочет видеть мой фильм,
Нет, вы не можете видеть это, это для больших мальчиков и девочек, пошел на хуй, ваша мама это шлюха.
Любовь, Дэдпул
Нет, вы не можете видеть это, это для больших мальчиков и девочек, пошел на хуй, ваша мама это шлюха.
Любовь, Дэдпул
Гугл транслейт, прекрати.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!