Да как так то? У вас и у данборовцев посдедний фрейм совершенно разный перевод имеет. Да и правильней не **не волнуйся за это**, а **об этом**
А как тогда должно быть?
Про перевод с японского или с других источников ничего не скажу...
Перевод с данбору. Нумерация облачков справа на лево.
Английский:
1)Sorry, it's about to break, so just leave it there...
2)I-I'm sorry! I'm going to tear up your clothing, aren't I!?
3)No, my heart.
Русский:
1)Эм извини, но она уже трещит по швам, так что просто сними её...
2)П-Прости! Я наверно сейчас порву твою одежду, да?
3)Нет. Моё сердце.
Перевод с данбору. Нумерация облачков справа на лево.
Английский:
1)Sorry, it's about to break, so just leave it there...
2)I-I'm sorry! I'm going to tear up your clothing, aren't I!?
3)No, my heart.
Русский:
1)Эм извини, но она уже трещит по швам, так что просто сними её...
2)П-Прости! Я наверно сейчас порву твою одежду, да?
3)Нет. Моё сердце.
"Примерь ее, если тебе она тебе понравилась, ладно?" Два раза тебе, исправь.
Лол, что это?
D-Frag
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться