Когда тестирование идет полным ходом.
my "entire life"- ВСЮ МОЮ ЖИЗНЬ
Я бы перевел как "Мне 19 и я уже запорол всю свою жизнь". Или "уже успел запороть".
Я думаю, он говорит не о том, что всё испортил, а о том, что он живёт уже достаточно долго, чтобы считать себя старым и мудрым. Поэтому не думаю, что слово "запороть" подходит.
И это переводчики? Им авторы игру дали, переводи-не хочу, хочу промт x неудачная отсебятина.
А как перевели "I can't go to hell, I'm all out of vacation days"?
Да вроде веть не такая уж и сложная фраза для перевода, разве нет?
"Я не могу отправиться в ад, у меня совсем не осталось выходных"
Если нет, то хотелось бы узнать, как правильно
Если нет, то хотелось бы узнать, как правильно
"Не могу я катиться к чёрту - я работаю без выходных".
This.
И как вы назвали Бургерпэнтса, ребята? Бутербродные штаны? Бургерштан? Простите мне мой скептицизм.
Имена собственные не переводятся, кагбэ. Но все на совести переводчиков.
Да видела я их голосовашку по именам. Рыцарь-Сныцарь и Смурена мне особенно запомнились.
Бургерштан же норм вариант, по-моему))
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться